АNNАЛИЗ ТЕКСТА |
|
К Lehrer'у |
Данный семинар
- отображение диалога, возникшего на форуме "Грамоты". Захотелось
сохранить у себя его текст.
Остранение Автор: Юлия Дата: 06-08-03 11:16 Какова история происхождения литературного термина "остранение". Является ли Шкловский его автором. Какие книги можно прочитать на эту тему. Re: остранение Автор: NN Дата: 07-08-03 00:51 Является. Читать самого Шкловского "Теория прозы", Эрлиха "Русский формализм", Оге с тем же названием, ещё - http:// nlo.magazine.ru/archive/327.html http://www.opojaz.ru/(здесь пока мало, но литературу посмотреть можно). Ещё - воспоминания Каверина о 20-х гг. Если эпоха интересует, а не просто курсовую написать. Re: остранение Автор: Психолингвист Дата: 08-08-03 03:24 много споров было про оСтранение и оТСтранение. не спутайтесь. особенно, если курсовую писать:) Re: остранение Автор: Юлия Дата: 11-08-03 11:55 Дорогой NN! Большое спасибо за ценный совет. Я пишу курсовую работу на факультете английского языка и литературы в университете г. Хайфа и очень нуждаюсь в совете. Тема работы - "Остранение в произведении Хемингуэя "Снега Килиманджаро." Я прочитала очень много материала на английском языке. К сожалению, в Израиле практически невозможно найти книги по этому вопросу на русском языке. Я буду очень Вам благодарна если Вы сможете дать мне несколько советов конкретно по поводу моей работы. Заранее благодарна Юлия. P.S.Знаете ли Вы английский язык? Мне немного тяжело писать по-русски. А также, работа написана на английском языке. Re: остранение Автор: NN Дата: 11-08-03 22:23 Советы я могу давать до бесконечности, вот только степень их полезности для Вас... скажем так, прямо зависит от того, сколько я буду знать про Вашу работу. В смысле - лучше всё-таки задавать вопросы. Английским в такой степени, чтобы читать большой связный текст, я, увы не владею. Так что придётся выкручиваться. А Эрлих и Оге должны быть и на английском языке. Re: остранение Автор: NN Дата: 12-08-03 11:29 Мда. Перечитал рассказ - и у меня возник вопрос: а что именно Вы подразумеваете под остранением в "Снегах Килиманджаро"? Re: остранение Автор: Юлия Дата: 13-08-03 16:05 Дорогой NN! Большое спасибо за ответ. Под остранением в "Снегах Килиманджаро" я подразумеваю несколько стратегий Хемингуэя, которые заставляют читателя по-новому посмотреть на определенные предметы и понятия, и таким образом, продлевают процесс восприятия. Например, выражение "Я бы помучил тебя в постели" (использование слова "помучил" вместо конкретного описания сексуального акта - то, что Шкловский называет "сексуальными загадками" - "erotic riddles"). Но в основном я пишу об использовании местоимения "it" вместо определенных понятий, таких как смерть или болезнь. Наверное, я не на правильном пути!? Re: остранение Автор: NN Дата: 13-08-03 23:26 Нет, почему же не на правильном. Я, конечно, в большей степени ориентировался на приёмы, описанные самим Шкловским, чем на его определения - довольно типичный недостаток чтения научных и критических работ, отсюда и мой вопрос. К тому же перевод есть перевод... Так что мне всё интереснее и интереснее. Если чем могу помочь - с удовольствием. Re: остранение Автор: Юлия Дата: 18-08-03 11:31 Моя задача заключается в следующем: я должна выбрать какое-нибудь короткое произведение написанное на английском языке и рассмотреть его с точки зрения формального метода. Поскольку курсовая работа не является большой работой, я решила сосредоточиться на остранении. Но к сожалению, определения Шкловского показались мне настолько расплывчатыми, что прочитав около 15-ти книг и статей, я все еще не была уверенна, что до конца поняла значение этого термина. Я до сих пор не уверенна в правильности всех приведенных мной примеров. Кроме примеров описанных в предыдущем письме, я использую в качестве примера остранения смены методов повествования (the modes of narration) в эпиграфе. По моему мнению, Хемингуэй привлекает внимание читателя к тривиальным понятиям, которые на самом деле важны для понимания рассказа, резкими сменами методов повествования. Так, например, от научной справки о местонахождении и высоте гор Килиманджаро писатель переходит к описанию культурных традиций и религии, связанных с Килиманджаро; а от традиций автор рассказа переходит к описанию леопарда, который не имеет никакого отношения к охарактеризованию горы. Таким образом, читатель чувствует смену настроения (не оправданную, по мнению читателя, поскольку смысл описания леопарда и второго названия горы остается нераскрытым до конца произведения), и обращает внимание на понятия необходимые для понимания рассказа. На эту мысль меня натолкнул пример Шкловского об осознанном нарушении формы (извините за корявый русский язык - violation of form). Но возможно, я немного запуталась и не правильно поняла, что подразумевал Шкловский под этим термином. А также, я не уверенна, что описанный мною пример имеет прямое отношение к методу повествования или к форме. Извините за доставленную вам головную боль. Re: остранение Автор: NN Дата: 18-08-03 12:19 Уважаемая Юлия, а давайте мы реверансы отложим? Потому что разговор интересный. Любой термин Шкловского расплывчат и неясен - за ним стоит скорее общее представление, чем строго определённое понятие. Это нормально для журналиста, которым всю жизнь был ВБШ. Но стоит подумать вот о чём. Цитата из "Искусство как приём": "...приёмом искусства является приём "остранения" вещей и приём затруднённой формы, увеличивающий трудность и долготу восприятия, так как воспринимательный процесс в искусстве самоцелен и должен быть продлён..." Итак, вопрос: приём "остранения" и "приём затруднённой формы" - это одно и то же - или нет? Грамматически фраза двусмысленна: логическое подлежащее "приём искусства" - единственное число; глагол - тоже в единственном числе, и поэтому логические сказуемые "приём остранения" и "приём затруднённой формы" должны рассматриваться как синонимы. Но почему тогда между ними союз "и", а не запятая? Конструкция с запятой подчеркнула бы отнесённость синонимов к одному предмету; конструкция с "и" подчёркивает их различную отнесённость. На мой взгляд, эта двусмысленность отражает некоторую двойственность в осознании своей теоретической конструкции самим Шкловским. С одной стороны - это один приём. С другой - это один приём, взятый с двух разных точек зрения. Не стоит забывать, что вся статья эта - полемика с потебнианской и позитивистской эстетикой, с восприятием искусства как особого способа познания, "экономящего умственные усилия". И Шкловский опровергает эту позицию, ставя на место мышления - восприятие. Опровергает он её с двух сторон. С одной стороны, он показывает, что некоторые произведения искусства не упрощают, а усложняют восприятие и осознание вещи; с другой - перечисляет формы, которые не имеют смысла, будь искусство "способом мышления", но которые получают своё оправдание в искусстве как способе организации восприятия. То есть он рассматривает искусство как приём - тривиально - с точки зрения формы и содержания. Так вот, "приём остранения" - это придуманное Шкловским название для работы автора с "содержанием"; "приём затруднённой формы" - название для работы автора с "формой". Ну, я так думаю... Но затем Шкловский фактически забывает о "приёме затруднённой формы" и говорит только о приёме остранения. Правда, он и примеры приводит из области сюжетосложения и художественной образности, т.е. из "содержания", из "вещей". Когда же он пишет далее о речи и языке - наиболее "формальных" сторонах текста - он вспоминает о трудности, торможении, задержке, уходит от визуальных метафор к двигательным. По-видимому, сам Шкловский относил слово "остранение" к работе автора и читателя с представлениями ( и прежде всего визуальными); в этом смысле обобщать смысл этого слова и на "приёмы формы" не следовало бы. Но это ведь самая первая его статья по этому поводу; не исключено, что в дальнейшем он именно так и обобщил значение слова "остранение"... Но вот этот ход мысли :"Таким образом, читатель чувствует смену настроения (не оправданную, по мнению читателя, поскольку смысл описания леопарда и второго названия горы остается нераскрытым до конца произведения), и обращает внимание на понятия необходимые для понимания рассказа" - точно не формалистический. Для Шкловского-формалиста (позднее он передумывал это) нет "понятий, необходимых для понимания", а есть "стороны, важные для восприятия". Опять же мне так кажется. Автор: Юлия Дата: 20-08-03 11:55 Уважаемый NN! Большое спасибо за обширное объяснение. Искренне признаюсь Вам, что я немного в замешательстве. С одной стороны, после вашего письма значение некоторых теоретических понятий прояснилось. С другой стороны, мне всегда было трудно связать теорию с практикой. Из вашего письма я пришла к заключению, что в работе об остранении мне лучше не касаться вопроса формы и исключить из работы пример о смене методов повествования (слава Б-гу, что в моей работе я использую только один такой пример!). Остальные примеры, по моему мнению, имеют прямое отношение к содержанию (использование местоимения "it" и слова "помучить" в описании полового акта). Главный вопрос заключается в следующем: имеют ли они отношение к остранению? Все-таки Шкловский приводит немного другие примеры остранения в произведениях Толстого, Пушкина и других писателей. Еще один неупомянутый мною пример, который я привожу в своей работе, - это описание смерти в конце рассказа. Хемингуэй описывает смерть как одушевленное существо, а процесс смерти - так, как его воспринимает главный герой. Таким образом, восприятие читателем обыденных понятий обостряется необычным описанием этих понятий. Но возможно, я не совсем правильно поняла смысл слова "остранение", так как непосредственно связывала его с трудностью восприятия. Например, когда я анализирую использование Хемингуэем слова "it", я пишу, что замена различных предметов и понятий местоимением в равной степени как обостряет так и продлевает восприятие. Стоит ли мне сделать ударение только на обострения восприятия? Кстати, какаво все-таки определение слова "остранение"? Если прием остранения и прием затрудненной формы не являются синонимами, то приведенное Вами определение, а это именно то определение, на которое я опиралась, скорее является определением метода затрудненной формы. А другого четкого определения я, к сожалению, не нашла, и поэтому, больше опиралась на приведенные Шкловским и другими авторами примеры. Изучается ли Формальный метод до сих пор в России? В Америке и в Израиле очень трудно найти специалистов, которые что-либо понимают в этой области. Форма и содержание Автор: NN Дата: 20-08-03 15:31 Давайте сначала про определения и т.д. "Изучается ли Формальный метод?" - в смысле "развивается ли он кем-либо"? Или "изучается в университетах"?. Если второе - да, хоть и не во всех; если первое - в целом нет. Определённая связь существует между русским формализмом и Тартуско-Московской семиотической школой (Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский, Вяч. Вс. Иванов и ещё многие), но семиотики культуры пошли несколько в ином направлении (и, замечу, в последние годы снизили теоретическую активность).Однако, например, в "Материалах к словарю тарт-моск. сем. школы" термин "остранение" среди "чёрных слов" отсутствует. Опыт и тех, и других достаточно интенсивно включается в общий процесс мышления. Вот, нашёл две ссылки на работы В. Руднева - это довольно заметный исследователь. Первая ссылка - на "Словарь культуры ХХ века": находим здесь определение, взятое из той же статьи Шкловского: «Прием остранения у Л. Толстого состоит в том, что он не называет вещь ее именем, а описывает ее как в первый раз виденную, а случай — как в первый раз происшедший, причем он употребляет в описании вещи не те названия ее частей, которые приняты, а называет их так, как называются соответственные части в других вещах». Как видим, это не теоретическое осмысление, а подмена определения примером. Правда, в статье "Формальная школа" Руднев даёт свою краткую интерпретацию: "Наиболее яркий и знаменитый прием, выделенный Шкловским у Льва Толстого и во всей мировой литературе, - это остранение (см.), _умение увидеть вещь как бы в первый раз в жизни, как бы не понимая ее Сущности и назначения_". Эта интерпретация развивается им в статье Поэтика деперсонализации (Л. Н. Толстой и В. Б. Шкловский): Деперсонализация, или психическая анестезия (anastesia psychica dоlorosa), или психическое отчуждение, представляет собой расстройство сознания, которое, чаще всего, выступает как сопровождающий синдромом при других психических заболеваниях — эпилепсии, шизофрении, аффективном психозе и очень часто (примерно в 70% случаев) при депрессии — в этих случаях говорят о коморбидных (то есть как бы две болезни в одной) расстройствах [Нуллер 1997]. Психологически деперсонализация — это такое измененное состояние сознание, при котором нарушается прежде всего аффективная сфера сознания, а в более тяжелых случаях и интеллектуальная сфера, человек перестает чувствовать то, что он обычно раньше чувствовал при подобных обстоятельствах и чувствует то, чего не чувствовал раньше (потому деперсонализацию называют еще дезориентацией [Бурно 1981]... В культуре ХХ века было сформулировано по крайней мере два понятия, которые описывали деперсонализационно- подобные явления в художественных текстах. Это, конечно, в первую очередь, остранение Шкловского и, во-вторых, очуждение Брехта. Мы будем рассматривать подробно, как соотносятся понятие деперсонализации и остранения". Этот уход в психологию и психопатологию мотивируется в конце статьи и довольно характерен для теор. конструкций конца прошлого века. А вот более традиционный (для традиции, в которой живут формалисты) структуралистский подход к остранению ("Словарь театра" Патриса Пави): "Приём установления дистанции по отношению к изображаемой реальности, в результате чего она предстаёт в новой перспективе, открывающей в ней невидимые или ставшие привычными черты". Как видим, в двух этих определениях акцентируются разные моменты восприятия: Руднев полагает, что важно отсутствие "предпонимания" и - как следствие - "предписанных чувств", а Пави - что важен новый взгляд на старую вещь, фактически - новая точка зрения, достигаемая удалением вещи и зрителя друг от друга. Разумеется, Шкловскому ближе вторая трактовка, поскольку первая пытается объяснять и самого Шкловского, чего он вовсе не хотел делать. Но все эти примеры говорят нам, что 1) не существует консенсуса по поводу смысла слова "остранение"; 2) можно примкнуть к какой-нибудь традиции или 3) попытаться выяснить, что же имел в виду Шкловский. Попробую пойти по третьей дорожке. И - вернусь к пресловутым "форме и содержанию". Вообще различение это - формы и содержания - довольно проблематично и неочевидно, во всяком случае для каждой конкретной эпохи необходимо выяснять, что имеется в виду под одним и другим. Моё предположение состоит в том, что Шкловский, в сущности, ввёл несколько существенных корректив в потебнианско-позитивистскую конструкцию, сохранив её основную структуру. А именно: он попробовал заменить мышление как "эстетический орган" восприятием и сокращение эстетической реакции как цель - её продлением. Всё остальное последовало из этого. Итак, Шкловский отталкивается от определения "искусство - это мышление образами". В нём искусство - что-то, что делается в мысли; ну, а поскольку мышление - это процесс классификации и решения задач ("подведения неизвестного под известное"), то значимыми становятся время и усилия, затрачиваемые на это процесс: удовольствие от сокращения этих усилий (при помощи образа) и есть эстетический эффект. В конце концов "искусство - это способ сокращения (экономии) усилий", и с этой точки зрения - чем быстрее мы что-то поймём, решим некую задачу, чем больше сил сэкономим, тем большее удовольствие испытаем. Что здесь "форма" и что - "содержание" произведения искусства? По-видимому, "форма" - то, при помощи чего сообщается другому "образ", а сам "образ" и есть "содержание". Помысливая некий образ, сообщённый при помощи языковой или иной материальной формы, мы испытываем удовольствие от быстроты понимания. Что делает с этой конструкцией Шкловский? Он говорит: главный "орган" искусства не мышление, а восприятие. Проделывая что-то в восприятии, мы достигаем эстетического эффекта - независимо от нашего мышления, от классификации и решения задач. Более того - эстетический эффект самоценен и самоцелен, и потому стремится к продлению, а не сокращению. Если удовольствие от экономии сил заканчивается, как только мы перестаём тратить силы, то удовольствие от восприятия длится и стремится к продлению. Это объясняет, почему мы способны и готовы снова и снова тратить силы на восприятие, когда, казалось бы, всё и так понятно. А что же здесь "форма" и "содержание"? Да почти то же самое. "Содержание" - всё тот же "образ", т.е. то, что проделывает воспринимающий в своём _восприятии_ (уже не мышлении) по поводу произведения искусства. Что касается "формы" - тут чуть сложнее. Если потебнианцы могли игнорировать внутреннее устройство "формы", концентрируясь на "мышлении", то Шкловскому и формалистам предстояло как следует продумать эту сторону вопроса. Чуть позже у них появится различение формы и материала; но в данной статье, как я понимаю, "форма" мыслится ещё нерасчленённо, как "языковая материя" текста, в конечном счёте - то, что должен (физически!) проделать человек, чтобы прийти к восприятию. Так что говоря "Остранение" относится к содержанию", я имею в виду, что Шкловский понимал этот приём как то, что должен проделать вслед за автором воспринимающий со своим восприятием, чтобы добиться эстетического эффекта - "создания "видения" его". И по сути дела все его примеры остранения сводятся к тому, что воспринимающий должен занять новую позицию, новую точку зрения - и это и есть цель искусства, взятого как "содержание", как "образ". Таково состояние вопроса на момент создания статьи "Искусство как приём". Однако позднее Шкловский передумывал многое из этого; а уж само слово "остранение" стало применяться и к тому, что в данной статье было бы отнесено исключительно к "приёму затруднённой формы" (так слово "остраннение" использовал Белый, например). Но в целом следует признать, что понятие "остранение" оказалось связано прежде всего с понятием "точка зрения". И "методы повествования", если говорить не о выборе лексики и синтаксиса разных стилей, а о "социальной роли говорящего", тоже будут относиться к "точке зрения". Так что в целом я не думаю, что "остранение = затруднение восприятия". Скорее "остранение = усложнение восприятия", т.е. не просто увеличение затрат на восприятие (и потому продление), а включение в восприятие новых структурных моментов ("точек зрения") - и потому увеличение затрат - и потому продление воприятия. Можно прибегнуть к сравнению? Предположим, мы смотримся в зеркало. В общем и целом нам всё знакомо, не так ли? Уменьшим освещённость. Это, в общем, приведёт к затруднению восприятия - но ещё не к остранению. Чтобы разглядеть нечто, нам придётся потратить больше времени или подойти поближе - но увидим ли мы себя иначе? Не уверен. Однако предположим, что рядом с нами - значимый для нас человек, и мы пытаемся угадать, что он видит, глядя на нас. Согласитесь, что это труднее сделать, чем просто рассмотреть себя при выключенном свете (а тут-то свет включён!). "Выключенный свет" - это "приём затруднённой формы". "Чужие глаза" - "остранение". Так и в случае it - то обстоятельство, что читателю приходится додумываться, что же обозначает это слово - всего лишь "затруднённая форма". А вот если читателю необходимо воспроизвести в сознании некоторую позицию главного героя, не желающего называть некоторые вещи "своими именами" - это уже "остранение". Вот так мне кажется. Автор: Юлия Дата: 28-08-03 12:16 Уважаемый NN! Несколько раз перечитав Ваше письмо, а также некоторые статьи, на которые Вы ссылаетесь (особенно меня заинтересовала статья Руднева), я наконец-то поняла в чем заключалась моя ошибка. Дело в том, что я действительно не совсем правильно поняла значение слова "остранение": я считала. что прием остранения и прием затрудненной формы это один и тот же прием. Когда я прочитала в Вашем письме цитату Шкловского из статьи "Искусство как прием" она зазвучала для меня совершенно по-новому. Дело в том, что я читала эту статью в переводе на английский язык, и по моему мнению, этот перевод не совсем точно отражает позицию Шкловского. Если бы меня попросили перевести на русский язык фразу о приеме остранения и приеме затрудненной формы, то не имея в руках оригинала, я бы перевела ее следующим образом: "Прием искусства заключается в "остранении" вещей, затруднении форм, увеличении сложности и долготы восприятия" (возможно, есть грамматические или стилистические ошибки, но этот перевод дословен). Как видите, при переводе утерян не только союз "и". Также опущено слово "прием", употребляемое в оригинале как перед словом "остранение", так и перед фразой "затрудненная форма". По-моему, слово "прием" является ключевым, потому что именно оно указывает на разницу между этими двумя приемами (иначе автор, возможно, не употребил бы его два раза). Также не совсем понятно, что увеличение сложности и долготы восприятия относится только к приему затрудненной формы, что очевидно из русского варианта определения. Или я ищу оправдание своей глупости? В любом случае, Вы вдохновили меня немного изменить тему моей работы: я решила коснуться разницы между этими двумя приемами. Можете посоветовать еще какую-нибудь литературу? Возможно что-то есть на английском языке или иврите? Автор: NN Дата: 28-08-03 18:20 Перевод, действительно, неточен по отношению к идеям Шкловского эпохи "Искусства как приёма", однако, пожалуй, справедлив для позднейшего понимания того, к чему применять "остранение". Например, А.К. Жолковский пишет: "Эта не совсем правильная форма ("Братцы, помилосердуйте" - NN) сродни таким ключевым толстовским выражениям... В черновиках Толстой колебался между явным татарским акцентом ("бацы мисер") и полной грамматичностью ("помилосердствуйте"), прежде чем выбрать лишь слегка _остранённый_ вариант" ("Блуждающие сны. Глава 5. Морфология и исторические корни "После бала"). Здесь "остранение" захватывает уже и "форму", язык произведения. Но это именно обобщение, включение "затруднённой формы" в "приём остранения", но не полное их тождество. Так что тут есть серьёзная проблема - нужно проследить эволюцию этого термина. Возьмётесь ли Вы за это? Особенно если учесть, что русские тексты Шкловского, как я понимаю, Вам недоступны... Всё же есть более простой способ - заимствовать понимание the defamiliarisation из имеющихся работ; в случае курсовой работы, кажется, он оправдан. Ссылки на англоязычные работы по формализму можно найти здесь Как я понимаю, есть и отдельная работа Ann Jefferson по формализму, возможно, вошедшая в Ann Jefferson and David Robey, Modern Literary Theory: A Comparative Introduction (London: B.T. Batsford Ltd., 1980 ). Обычно в англоязычных работах (судя по моим поискам в Google) ссылаются на её изложение концепций формалистов. |
К семинарам | |
В Отходы | |
ABC-лист | |
Знания здесь! | |
На форум | |
Послать NN | |
Новенькое: 24.10.2003. Продолжение
Пополнение 21.10.2003. Продолжение семинара по интеллигенции 18.10.2003. На форуме размещены анализы стихов М. Цветаевой и Н. Гумилёва 15.10.2003. Размещено обсуждение работы по "Левше" с форума "ГПР" 10.10.2003. Продолжение пособия по анализу текста. Разделы "Когда всё это кончится" и "Сюжеты бывают всякие". 1.10.2003. Открыт
дискуссионный; лист - рассылка, в которую может писать любой подписчик.
Хотите попробовать? Мыло на полку (см. внизу)! 19.08.03. Открыт семинар по Шкловскому 19.04.03. И еще одно
пополнение "Отходов" - "Эпитеты в
"Машеньке" Набокова" 16.04.03. Пополнение
в "Отходах" - реферат по эпитетам 10.04.03. Обсуждение
на форуме стихов Бродского Несколько новых ссылок 31.03.03. Опубликована
работа о геометрии поэтического мира Иосифа
Бродского |