Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

 

Ф.И. Тютчев «Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage...»

I

Оригинальный текст.

* * *

Мы оба, утомленные путешествием,
могли присесть на мгновение на краю дороги
и почувствовать, как по нашим челам скользнула та же тень,
и устремить наши взоры к далекому горизонту.

Но время идет своим путем, и его неуклонное течение
вскоре разделяет то, что оно соединило, –
и человек, покорный бичу невидимой власти,
погружается печальный и одинокий в бесконечность пространства.

А теперь, друг, от этих прошлых дней,
от этой жизни вдвоем – что нам осталось?
Взгляд, звук, обрывки мыслей, –
увы, то, чего нет, было ли оно когда-нибудь?

(Перевод редактора изд. 1957 г.)

* * *

Устали мы в пути, и оба на мгновенье
Присели отдохнуть, и ощутить смогли,
Как прикоснулись к нам одни и те же тени,
И тот же горизонт мы видели вдали.

Но времени поток бежит неумолимо.
Соединив на миг, нас разлучает он.
И скорбен человек, и силою незримой
Он в бесконечное пространство погружен.

И вот теперь, мой друг, томит меня тревога:
От тех минут вдвоем, какой остался след?
Обрывок мысли, взгляд... Увы, совсем немного!
И было ли все то, чего уж больше нет?

(Перевод М. П. Кудинова)

* * *

Могли в пути уставшие за день
Присесть на миг мы у дороги рядом,
Почувствовать, как нас одна коснулась тень,
И к горизонту устремиться взглядом.

Но время не остановить, его поток
Так скоро разделяет единенье.
И снова человек – печален, одинок –
Незримой властью возвращен движенью.

И ныне, друг, от наших прежних дней,
Пережитых вдвоем, что время пощадило?
Обрывки мыслей, взгляды, звук речей...
Все то, чего уж нет, – да верно ли, что было?

(Перевод А. Липовецкого)

* * *

Мы шли с тобой вдвоем путем судьбы тревожным.
На наших лицах тень лежала, как печаль.
Мы сели отдохнуть на камень придорожный
И взглядам нашим вдруг одна открылась даль…

…Бег времени, увы, не терпит постоянства.
Разъединяет всех, всему отводит срок.
И бренный человек в бездушное пространство
Идет Судьбой гоним, уныл и одинок.

От тех часов теперь минуты не осталось
Где наша жизнь? И мысль? И взгляд? И общий путь?
Где тень от тени той? Где сладкая усталость?
И были ль мы с тобой вообще когда-нибудь?

(Перевод В.А. Кострова)
НаверхПерейти к началу страницы
 
  © Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006.
Контактный адрес: tjutchev@gmail.com.