HYPERBOREOS

ВЫПУСК 5 (26 августа 2000)



Предыдущий выпуск К архивам На главную Следующий выпуск

И.А.Бродский

Visniak V. Некоторые наблюдения над структурой и композицией Двадцати сонетов к Марии Стюарт Иосифа Бродского // L'espace poйtique: En hommage а Efim Etkind. Paris, 1998. P.705-717.

ключевые слова:
"Двадцать сонетов к Марии Стюарт"
Аннотация:
Композиция сонетов достаточно произвольно рассматривается как пирамида из 10 ярусов. Вершина - сонет XI, в основании с двух сторон сонеты I и XX (на втором ярусе с одной стороны два сонета - II и III). Основание для подобного построения - тематические переклички (1 и 20 - сад и т.п.)
Из содержания:
Сонеты 10 и 15 с точки зрения автора объединяет тема вечных ценностей: "В сонете X они [вечные ценности человеческого бытия] воплощены в различных предметах. Это - перо, бумага, пельмени, луна..." (Вишняк, 1998: 716).

Мишутина А.Г. Английский Бродский: особенности поэтики // Взаимодействие литератур в мировом литературном процессе: (Проблемы теоретической и исторической поэтики): Материалы международной научной конференции. Гродно, 1998. Ч.1. С.408-414.

ключевые слова:
английский язык
автоперевод
Аннотация:
На материале шести автопереводов Бродского (Tsushima Screen, Folk Tune, Elegy, "...and when 'the future' is uttered...", "When a blizzard...", "I have braved...") подробно описываются его принципы перевода и стилистические особенности английских текстов поэта. Как основной принцип перевода выделен композиционный принцип, отмечается деконцентрация оригинального текста при переводе, слово- и формотворчество, окказиональная стилистика и прагматика
Из содержания:
Доминанта перевода - фундаментальная деконцентрация, разрежение первичной смысловой ткани (410). Это может быть, например, эманация свернутой метафоры (There are more blue veins than the blood _to swell their dried web_ = больше длинных жил, чем для них кровей) или удвоение (on bunks and rafters = в бараке; bore and nursed me = вскормила; pigsties and stables = гумна) "Фактический принцип Бродского-переводчика - композиционный. В свою очередь, композиция выдержана по фразовым единицам. Ее параметры калькируются доминантно: каждая из версий сохраняет число единиц оригинала. Помимо этого, дублируются структурно-функциональные характеристики: семемы, устанавливающие границы, максимально совпадают. Варианты удерживают начальное количество строк, исходную строфику и заданную пунктуацию" (Мишутина, 1998: 408) "В переводе получают отражение все анжамбеманы оригиналов" (Мишутина, 1998: 409).

Подрубная Е.А. Сонеты Шекспира и Бродского // Взаимодействие литератур в мировом литературном процессе: (Проблемы теоретической и исторической поэтики): Материалы международной научной конференции. Гродно, 1998. Ч.1. С.181-187.

ключевые слова:
Шекспир В.
сонет
Аннотация:
Сопоставление сонетов Шекспира и Бродского с каноническим итальянским сонетом и выявление различий в подходе к стихотворной форме.
Из содержания:
Что заставило обратиться к сонету: он возникает там и тогда, где есть три условия: 1) личность, равняющаяся на демиурга; 2) существование двух моралей; 3) сосредоточенность исключительно на собственной личности. Важность атмосферы 60-х годов для формирования поэтики Бродского. У Бродского архитектоника канонического сонета не соблюдается, но на фоне недостижимого идеала приобретают эстетическую ценность отклонения от него "Есть еще черта, свойственная шестидесятым. Это общее ощущение права на хорошую жизнь, на удовольствия, на выпивку, на романы с девочками" (Подрубная, 1998: 184).

Родина М. Ю. Иосиф Бродский как переводчик Чеслава Милоша: несколько замечаний // Взаимодействие литератур в мировом литературном процессе: (Проблемы теоретической и исторической поэтики): Материалы международной научной конференции. Гродно, 1998. Ч.1. С.331-335.

ключевые слова:
Милош Ч.
польская поэзия
перевод
Аннотация:
Отмечается интерес Бродского к польской поэзии вообще и особенности перевода стихотворения Чеслава Милоша "Стенанья дам минувших дней" ("Skarga dam minionego czasu") и ряда других текстов. Общим между двумя поэтами оказывается экзистенциальная тематика и трагическое мироощущение, однако Бродский расширяет вертикальный контекст оригинала, вводя в него, помимо Библии и Вийона, также Гомера (составной эпитет) и Пушкина (ср. перевод названия). Таким образом Бродский вступает с оригиналом в диалогические отношения.


Предыдущий выпуск К архивам На главную Следующий выпуск