Предыдущий выпуск | К архивам | На главную | Следующий выпуск |
Питерские библиотеки постепенно впадают в летнее оцепенение. Сегодня совсем маленький выпуск - если так будет продолжаться, придется перейти на летний режим работы. Зато богато представлена корейская тема в творчестве А.А. Ахматовой. :)
И.А. Бродский
Безлепкина Т.В., Цветкова Н.Е. Интертекстуальность в "Представлении" И.Бродского // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Материалы 38-й научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых (13-18 апреля 1998 г.). Комсомольск-на-Амуре, 1998. С.36-39.
ключевые слова:
"Представление"
Аннотация:
Работа вопиюще безграмотная. Приведенная ниже выписка лучше всего
свидетельствует об ее уровне. Я же могу в связи с этим лишь процитировать
В.Шинкарева: "Максим не знал - смеяться, или плакать".
Выписка:
"Лейкоциты - это белые кровяные тельца, антрацит - уголь. Семантически
переплетается черное и белое, это свидетельствует о примитивном восприятии мира (мир без оттенков).
По абсурдности, алогичности связанных в данном предложении единиц эту фразу
можно сопоставить с идиомой "смесь грузина с чемоданом" в значении неизвестно
что, что-то странное, непонятное". Здесь используется прием субституции
(замещения).
В результате абсурдного смешения данных денотатов (лейкоцит и антрацит)
получается новое слово, слово гибрид - "коцит". Это неология. "Коцит" -
единица не существующая в языковой системе, кроме того, у нее нет референта,
слово непонятно. По своей семантике это слово-монстр с отрицаемой внутренней
формой. План выражения предполагает, потенциально как бы настраивает на
негативный план содержания. Фраза - "Помесь лейкоцита с антрацитом называется
коцитом" - является формулой создания всех видов гибрида". (С.37).
А.А. Ахматова
Козубовская Г.П. "Восточные" переводы А.Ахматовой // Культура и текст.
Литературоведение. СПб.; Барнаул, 1998. Ч.1. С.62-77.
ISBN 5-88210-051-8
ключевые слова:
перевод
корейская поэзия
Аннотация:
В работе рассматриваются сходные мотивы в переводах и оригинальной поэзии
Ахматовой. Среди достаточно подробно проанализированных мотивов: луна, ветер,
вода, сосна, а также ряд других. Вводится понятие "восточного мифа", который
формируется у Ахматовой в период ташкентской эвакуации и существует в "двух
ипостасях" - мужской и женской.
Кон Ен Хо. Композиция лирического стихотворения в поэзии Анны Ахматовой // Голоса молодых ученых: Сборник научных публикаций иностранных и российских аспирантов-филологов. М., 1998. Вып. 4. С.83-88.
ISBN 5-89209-359-X
Аннотация:
Автор показывает, что стихи Ахматовой часто строятся по законам
драматургического произведения
Кон Ен Хо. Особенности стилевой системы поэзии Анны Ахматовой // Голоса молодых ученых: Сборник научных публикаций иностранных и российских
аспирантов-филологов. М., 1998. Вып. 4. С.89-98.
ISBN 5-89209-359-X
Аннотация:
Достаточно полно отреферированы классические работы, посвященные поэзии
Ахматовой. Забавно, что для выявления особенностей ахматовской лирики автор
сопоставляет тексты Ахматовой с собственным стихотворением, переведенным им
для этого с корейского языка.
Пак Г.П. Антология корейской классической поэзии в переводе Ахматовой //
Культура и текст. Литературоведение. СПб.; Барнаул, 1998. Ч.1. С.57-62.
ISBN 5-88210-051-8
ключевые слова:
перевод
корейская поэзия
Аннотация:
В работе отмечается точность переводов (приводится ряд оригинальных корейских
текстов), а также рассказывается о рабочей встрече А.А. Холодовича и
А.А. Ахматовой, связанной с подготовкой антологии, очевидцем которой был автор.
Предыдущий выпуск | К архивам | На главную | Следующий выпуск |