Дыренкова, 1949, № 16, с.131
№ 16
Прежде один человек жил. Тот человек коня имел. Волк коня схватил. Схватив, коня съел. Тот человек подумал: „Дай-ка я волка из ружья застрелю!" Он прицелился, но не выстрелил, волк его остановил. Снова задумал волка застрелить. Опять волк его остановил и сказал: „В меня не стреляй! За мной следуй!"
Тот человек вслед за волком пошел. Когда он так ушел, он волка в тайге в камнях потерял. Остановясь, он подумал: „Я дураком оказался! Волка не убил, теперь да вернусь-ка я домой!" Так я размышлял*1.
На гладком месте дверь открылась. „Сюда входи!" - волк сказал. Я вошел. Тот волк-хозяин горы был. Он спросил: „Что ты возьмешь?"
Все, что он мне ни давал, я не брал. Назад оглянувшись, я увидел, что у двери собака лежит. Я ее [у него] спросил. Он мне [ее не отдавал. На собаку глядя, он плакал, на меня глядя - смеялся. Наконец, он мне] собаку отдал. „Собаку возьми! Ты ее по дороге не бей!" [ - сказал].
Взяв собаку, я домой вернулся. По дороге собака обессилела. Взяв ее на руки, я ее принес домой. Вернувшись домой, я ее положил у двери Сам же лег и уснул. Утром, когда я встал, еда была уже приготовлена. Я сел и поел. „Эта еда кем приготовлена?!" - я подумал.
Снова, лишь только я лег, я уснул. Когда я утром встал, опять еда была приготовлена. Опять я подумал: „Кем это еда приготовлена? Сегодня я спать не буду и посмотрю!"
Когда на заре я взглянул, то увидел, как давешняя собака встряхнулась, собачью шкуру ("адаj кабi") отбросила. Словно солнце и луна засверкала. Потом я опять поглядел, - та собака девицей стала. Собачью личину-шкуру я в печь швырнул. То дочь хозяина горы была.
Вместе мы жить стали. Семьдесят семь детей родилось. Они разговаривали на семидесяти семи различных языках. Потом разошлись. Говорящие на семидесяти семи различных языках люди, разойдясь, в разных землях жить стали.
___________________________
1 Здесь рассказчик переходит на повествование в первом лице - что весьма обычно для кумандинских легенд и сказок - и дальше ведет рассказ от себя.