040-045
Текст на эскимосском яз. - с.351-357.
Перевод
Тюленчик, превратившийся в человека
Сказка
(3) Давно, говорят, это было. (4) Тюленчик с старшим братцем, хотя они жили в воде, вышли на сушу. (5) Когда вышли, ярангу построили. (6) Когда кончили, старший брат
с.437.
своего младшего брата послал, говорил ему: (7) „У оленеводов там вверху пять яранг. (8) Хозяева яранг все имеют дочерей. (9) А ну-ка, туда выше жениться иди". (10) Действительно, тюленчик ушел в тундру. (11) Идет (шел). (12) Солнце когда взошло, он пошел [прич. прош. вр.]. (13) Когда начиналась ночь, пришел в тундру. (14) Придя, когда посмотрел, растения разные увидал. (15) От водяных растения очень отличные (отличаются от них). (16) Правильно, старшим братом сказанное (им) увидал; яранг пять. (17) К самой передней подошел. (18) Вошел. (19) Когда вошел, хозяин спросил его: (20) „Невозможно, чтобы ты просто так сюда пришел, наверное, кто-нибудь тебя послал". (21) Тюленчик ответил ему: (22) „Да, мой старший брат послал меня, чтобы я женился". (23) Мужчина жене своей сказал: (24) „А ну-ка, спину разрежь (спину) ему. Для жирника жиру отрежь". (25) После этого женщина встала, свой женский нож взяла, спину тюленчика (тюленчика спину его) разрезала, жиру отрезала. (26) Отрезав, растопив, жирники все наполнила жиром. (27) Тюленчику щипать стало (от боли). (28) Обратно идти побоялся: уж ночь наступила. (29) Когда наступил вечер, хозяева стали есть. (30) Тюленчику этому отдельно немножко мяса в чашечке дали. (31) Потом стали есть. (32) Есть кончив, хозяева, войдя в летний полог, уснули. (33) Тюленчик этот в южной стороне на топливо лег (легши), уснул. (34) На другой день утром, проснувшись, ушел обратно. (35) Пришел в свою ярангу. (36) Когда пришел, его старший брат спросил его: (37) „Ну как? Женился?". (38) Его младший брат ответил ему: (39) „Нет, наоборот, моей спиной свой жирник наполнили (сильно ожирили). (40) Всю ночь не спал я, болел". (41) Старший его брат сказал ему: (42) „Ну, завтра к следующему соседушке иди, а пока войди". (43) И вот тюленчик с братом вошли. (44) Войдя, стали есть. (45) Есть кончив, уснули. (46) На другой день утром старший брат разбудил его [младшего брата]. (47) Когда разбудил его, он сел. (48) После того как сел, вышел. (49) Выйдя, по вчерашней дороге пошел. (50) Идет (шел). (51) Пришел опять в тундру. (52) Придя, в ярангу
с.438.
вторую вошел. (53) Когда вошел, хозяин спросил его: (54) „Не просто так пришел ты (так не пришел), зачем пришел? Наверное, кто-нибудь тебя послал?". (55) Тюленчик ответил: (56) „Да, старший мой брат послал меня, чтобы я женился". (57) Мужчина жене своей так же (опять) сказал: (58) „Из этой раны жирку отрежь. (59) Спасибо ему! Мы, оленеводы, когда нуждаемся в жире, - тюленчик пришел". (60) И вот женщина, нож свой взяв, отрезала жиру. (61) Жир нерпы (нерпы жир) даже течет [деепр.]. (62) Потом, когда наступила ночь, уснули. (63) Он, тюленчик, на топливе уснул опять. (64) На другой день утром в третью ярангу пошел. (65) Придя, вошел. (66) Когда вошел, хозяин радушно встретил его. (67) „А! Тюленчик! Зачем пришел?". (68) - „Мой старший брат послал меня (пославший меня), чтобы я женился. (69) За этим пришел я". (70) Мужчина своей жене опять сказал: (71) „А ну-ка, жирку у этого отрежь". (72) Действительно, женщина жиру отрезала. (73) Потом тюленчик, как только у него отрезали, сразу ушел в четвертую ярангу (в ярангу четвертую). (74) Когда пришел, опять его радушно встретили. (75) Опять сказали: (76) „Тюленчик этот зачем пришел?". (77) Тюленчик ответил им: (78) „Мой старший брат послал меня, чтобы я женился. (79) По дороге три яранги мою спину обезжирили (очень по дороге яранги три мою спину обезжирили)". (80) Мужчина своей жене также сказал: (81) „Все равно жирку отрежь". (82) Действительно, его жена, женский нож взяв, жиру тюленя (тюленя жиру его) отрезала. (83) Когда отрезала, тюленчик в пятую ярангу пошел. (84) Придя, вошел. (85) Когда вошел, мужчина спросил его: (86) „А! Тюленчик! Кто твою спину обезжирил?". (87) Тюленчик ответил: (88) „Четыре яранги (яранги четыре) моим жиром свои жирники наполнили". (89) Хозяин его опять спросил: (90) „Зачем ты пришел?". (91) - „Жениться пришел я, потому что старший мой брат послал меня сюда жениться". (92) Мужчина сказал: (93) „Вот ты уже женился. (94) Дочь моя вот эта мужа для себя ищет". (95) Мужчина дочери своей сказал: (96) „Это вырезанное на спине (этой спины ее вырез) нерпичьим старым пузырем залечи (залатай)".
с.439.
(97) И вот девушка своему жениху спину старым нерпичьим пузырем залатала. (98) Потом тут находились. (99) И вот тюленчик женился. (100) Однажды тюленчик тестю своему сказал; (101) „Пока в свою ярангу сейчас пойду я, а потом снова в другом виде приду". (102) Тесть его сказал ему: (103) „Недаром так настойчиво тюленчик хотел жениться". (104) И вот тесть его согласился. (105) После этого (тюленчик) пошел в свою ярангу. (106) Придя, вошел. (107) Когда вошел, его старший брат спросил его: (108) „Ну как? Женился?". (109) - „Да, я женился". (110) Старший тюленчик (тюленчик старший) стал ждать ночи. (111) Когда наступила ночь, старший брат петь стал. (112) Во время его пения его тень пошла в море за туловищем. (113) И вот, тень когда пришла, он превратился в настоящего человека. (114) Потом туловище свое тюленчик убил. (115) Когда убил, младшего брата своего тюленчика убил. (116) Когда убил, тень его превратилась в человека. (117) Потом юноша на другой день раздетым поднялся к небесному духу, достать одежду. (118) Придя, взобрался через отверстие. (119) Когда взобрался, большую ярангу увидал. (120) Когда увидал, раздетым пошел. (121) Придя, когда вошел, дух на плашке изголовья, оказывается, сидит. (122) Сказал ему: (123) „Ай, ай, ай! Кто этот человек, что не имея украшения вошел? Потому что люди входят ко мне с красными амулетами". (124) Его жена сказала ему: (125) „Ты все селения (селения все) говоришь, что знаешь, оказывается не знаешь. (126) Я хотя и не выхожу никуда, но скажу тебе. (127) Этого не знаешь: тюлень, превратившийся в человека, имеющий младшего брата". (128) Дух сказал: (129) „Вон что! Зачем ты пришел?". (130) - „Без одежды мы, за одеждой пришел я". (131) Дух сказал: (132) „Хорошо, спускайся. (133) А потом после тебя яранга последует, оленеводов яранга, имеющая много оленей". (134) Действительно, мужчина, выйдя, стал спускаться. (135) После него яранга последовала за ним. (136) Оленеводов яранга. (137) Рядом много оленей. (138) Когда на землю спустился, своему младшему брату сказал: (139) „Нашу ярангу сломаем, давай". (140) И вот, ярангу свою сломав,
с.440.
пошли в новую ярангу. (141) Вошли. (142) Войдя, там спали. (143) На другой день утром, когда проснулись, юноша своему младшему брату сказал: (144) „Тестя своего сходи навести (посмотри)". (145) И вот его младший брат, надев новую кухлянку, вышел. (146) Выйдя, пошел. (147) Когда пришел, пять девушек (девушек пять) на улице стоят, оказывается, вместе. (148) Побежали, сказали ему: (149) „Чей ты человек?". (150) - „Я зять самой последней яранги (яранги самой последней зять я)". (151) Девушки сказали ему: (152) „Да ведь вперед нашим женихом был ты". (153) Жена его сказала им:. (154) „Не будет он вашим мужем: прошлый раз больно ему сделали вы. (155) Мой муж он". (156) Потом под ручку пошли в свою ярангу. (157) Затем уснули. (158) На другой день юноша свою жену увел в свою ярангу.
(159) Вся. (160) Тьфу!
Примечания
*1 ...тун'лих'итнунлъю 'к следующему соседушке'.
Существует ряд слов для обозначения „сосед" в зависимости от места расположения его: тун'лик 'сосед, живущий там рядом с кем-то'; сяук'лъик' 'сосед, живущий рядом (сбоку)'; сивук'лъик' 'сосед, живущий впереди'; тунук'лъик' 'сосед, живущий сзади'; асилик' 'сосед, живущий ниже, внизу'; к'улик' 'сосед, живущий выше'; ау'алик' 'сосед, живущий за какой-то ярангой'; укалик' 'сосед, живущий от какого-либо жильца ближе к определенной яранге'.
041
Текст на эскимосском яз. - с.443-445.
Перевод
Мужчина женатый
Сказка
(3) Давно, говорят, это было. (4) Мужчина, имеющий жену, не имеющий детей. (5) Потом тут жил. (6) В одно время жена мужчины (мужчины жена его) потерялась. (7) Совсем потерялась. (8) Искали ее, но не нашли. (9) Даже мужчина спать перестал. (10) Все время на улице стал находиться. (11) Однажды, в то время когда он думал, неожиданно лисица пришла. (12) Мужичок спросил ее: (13) „Вероятно, что-нибудь сейчас сообщишь ты мне!". (14) Лисица подтвердила: (15) ,,Да, чтобы рассказать тебе, пришла я. (16) О чем ты думаешь? (17) Твою жену зверь не съел, в воду не ушла она, а также не умерла она, червяк взял ее. (18) Его землянка там на берегу моря (моря на берегу) находится. (19) Из всех селений женщин собрал червяк. (20) Там все они (многие) шьют, перчатки шьют. (21) Когда собирается на охоту [червяк], перчатки считает. (22) До двадцати когда досчитает, кончает. (23) Шьющие останавливаются [прекращают работу]. (24) Мужчина-червяк одежду свою [мн. ч.] надевает. (25) Когда кончает, привязывает себя проволокой, которую никто не может перерезать (ее). (26) Когда кончает, ложится вверх лицом. (27) Когда вверх лицом ложится, все женщины (женщины все) торопливо надевают перчатки на двадцать его рук.
с.445.
(28) Тот посреди сеней опускается. (29) Совсем исчезает. (30) Когда же наступает ночь, когда приходит, морских зверей всяких (всех) убивает. (31) В ярангу когда приходит, [приносит] перчатки свои, обычно порванные о подводные камни. (32) Одежду свою когда снимает, превращается в человека. (33) Если которая (кто) перчатки не заканчивает, ее бьет. (34) Жена твоя тоже там находится. (35) Завтра. пойду покажу ее. (36) А пока я голодная, сейчас пойду". (37) И вот лисица ушла. (38) После нее мужчина сказал: (39) „Сейчас я услышал [узнал о жене]: хорошенько поем. (40) Жена моя не умерла". (41) Действительно, мужчина пошел в свою ярангу. (42) .Придя, вошел. (43) Когда вошел, разжег костер, стал варить. (44) Когда сварил, впервые хорошо поел. (45) Есть когда кончил, уснул. (46) На другой день утром проснулся. (47) Когда проснулся, вышел. (48) Когда вышел, - лисица, оказывается, его ждет. (49) И вот мужчину повела лисица в ярангу червяка (червяка в ярангу его). (50) По дороге лисица мужичку дала нож духа (духа нож его). (51) Когда дала, мужичок сказал; (52) „Для чего ты дала мне его?". (53) Лисица ответила ему: (54) „Червяк к которой привязан, чтоб удалить ее (к которой привязан, чтобы удалить, червяк)". (55) Потом пошли. (56) Когда пришли, огромную землянку увидали. (57) Мужчина направился к ней один. (58) Придя, стал подниматься. (59) После того как поднялся, в отдушину когда заглянул, женщины перчатки шьют, оказывается. (60) Спустившись, вошел в землянку. (61) После того как вошел, жену свою увидал. (62) Когда увидал, женщина сказала ему: (63) „Зачем пришел? Он тебя убьет. Мужчина-червяк сильный разбойник. (64) Вечер настал, скоро придет он". (65) Мужчина сказал им: (66) „Женщины, находящиеся здесь! Спрячьте меня. Червяка когда убью, в свои яранги пойдете вы". (67) И вот женщины мужчину спрятали. (68) Когда настала ночь, червяк-мужчина пришел. (69) Когда пришел, - оказывается, зверей разных убил. (70) Потом мужчина под рухлядью (рухляди внизу) находился. (71) Червяк свою одежду когда снял, стал человеком. (72) Перчатки все порвал о камни. (73) Червяк-мужчина
с.446.
человека почуял. (74) Но женщины скрыли его. (75) И вот мужчина-червяк перестал говорить. (76) Тут уснули. (77) На другой день утром проснулись. (78) Когда проснулись, мужчина-червяк одежду свою опять надел. (79) Потом, когда кончил, опять привязал себя к своей яранге проволокой*1 крепкой. (80) Когда кончил, лег вверх лицом. (81) Когда лег вверх лицом, женщины стали надевать перчатки на него. (82) Двадцать рук (рук двадцать) кончили. (83) К своему причалу посредине сеней (сеней посредине) скатился. (84) После него мужичок появился. (85) Появившись, ножом духа (духа ножом) червяка отрезал. (86) И вот червяк утонул. (87) Женщин этих (группу) мужчина вывел. (88) А также жену свою обратно вернул. (89) Женщин этих в свою ярангу отправил. (90) Потом тут [в его яранге] спали они. (91) На другой день, когда проснулись, в своей большой байдаре женщин этих в их селения возвратил.
(92) Вся. (93) Тьфу!
Примечания
*1 В данном предложении слово „проволока" введено в текст, по-видимому, позднее; вместо проволоки первоначально, несомненно, употреблялся „ремень".
042
Текст на эскимосском яз. - с.448.
Перевод
Бычок и волк
Сказка
(3) Давно, говорят, это было. (4) Бычок стал думать. Морским бычкам (бычкам моря) рассказал: (5) „Волк на берег каждый день (день каждый) ходит. (6) Когда-нибудь попрошу, чтобы он со мной побегал. (7) А вы все, если он вас спросит, отвечайте ему: (8) "Здесь я"". (9) Потом бычок замолчал. (10) И вот однажды большой волк на берег пришел. (11) Бычок сказал ему: (12) „А ну-ка, давай побегаем. (13) Я по воде поплыву, а ты по суше пойдешь". (14) И вот большой волк поверил ему. (15) Потом бычок тронулся с места, а также большой волк по берегу побежал. (16) Когда задохнулся, спросил: (17) „Где нижний?". (18) - „Здесь я!". (19) После этого еще побежал. (20) Когда задохнулся, опять спросил: (21) „Где нижний (там внизу находящийся)?". (22) - „Здесь я". (23) Бычок обманул большого волка: не бегая, всей земли бычкам велел говорить слово: „Здесь я! Здесь я! Здесь я!". (24) И вот большой волк на дороге с голоду (голодая) умер. (25) Бычки смеялись над ним.
(26) Вся. (27) Тьфу!
с.449.
043
Текст на эскимосском яз. - с.450-456.
Перевод
Сирота
Сказка
(3) Давно, говорят, это было. (4) Сиротка одинокий, имевший много односельчан. (5) Также односельчане, имевшие старшину. (6) Юноша этот сиротка отдельную ярангу имеет (имеющий). (7) Очень удачливый добытчик пищи. (8) А также есть другой сиротка маленький. (9) По всем ярангам жизнь его протекает. (10) Одним (этим) когда надоест, к другим заходит. (11) К старшине тому гости приезжают. (12) С некоторого времени гости к старшине перестали ездить. (13) Туда, к бывшему сиротке, гости стали ездить. (14) Старшина сказал: (15) „Почему ко мне гости перестали приезжать? (16) К бывшему сиротке гости стали ездить". (17) Старшина замолчал. (18) Тут стали жить. (19) Старшина имеет (имеющий) дочь. (20) Дочь его никуда не выходит. (21) Когда наступает ночь, выходит обычно выливать помои. (22) Сиротка вечером не спит. (23) Обычно ходит по улице. (24) В середине ночи (ночи в середине) обычно выходит. (25) Однажды сироточка пошел туда, к бывшему сироте. (26) Когда вошел, мужчина радушно встретил его, накормил его. (27) Сиротка к этой яранге бывшего сироты привык. (28) Каждый день (день каждый) стал ходить. (29) Бывший сирота обычно кормит его. (30) Однажды сиротка к бывшему сироте опять пришел. (31) Когда вошел, опять радушно встретил его. (32) Бывший сирота сказал ему: (33) „Если бы ты не отказался, ко мне бы переселился жить ты, тогда я бы тебя стал учить. (34) А то, когда вырастешь, как будешь охотиться? (35) Кроме того, я тебя определил бы стряпкой своей. (36) Если не откажешься, одежду мою старую будешь носить. (37) А твою одежду порванную бросишь (ее)". (38) И вот сиротка согласился. (39) Потом одежду свою снял (сняв), рваную, а хозяина своего его старую одежду надел (ее). (40) И вот у бывшего сироты сиротка стал (жить). (41) Тут хорошо стал жить. (42) Бывший сирота ночью не спит, обычно ходит по улице. (43) Однажды, в то время когда он ходил по улице, как только наступила полночь
с.457.
(ночи середина), старшины дочь вышла с горшком в руках. (44) Мужчина к яранге старшины (старшины к яранге) побежал. (45) Девушка эта к помойке пошла. (46) Мужчина, спрятавшись, стал рассматривать ее. (47) Свой горшок вылив, назад повернула. (48) Когда повернула, мужчина пошел к ней навстречу. (49) Подойдя к ней, схватил ее. (50) Когда он ее схватил, девушка сказала ему: (51) „Пусти меня: ругать меня будут из-за тебя". (52) Мужчина сказал ей: (53) „Твой отец не разрешает на тебя смотреть. (54) Я твое лицо посмотрю, но я не расскажу про тебя". (55) И вот девушка лицо свое показала ему. (56) На девушку мужчина когда посмотрел, - оказывается, она очень красивая. (57) Мужчина сказал ей: (58) „Вот и посмотрел я на тебя. (59) Иди домой, а то ругать тебя будет твой отец". (60) После того как он ее выпустил, стал думать: (61) „Зачем же я ее выпустил? Мою ярангу нужно бы ей показать". (62) Мужчина в свою ярангу пошел. (63) Когда вошел, сиротка, оказывается, спит. (64) Потом он тоже, раздевшись, лег спать (стал спать). (65) На другой день сиротка стал варить. (66) Когда сварил, своего хозяина разбудил. (67) Мужчина еле-еле проснулся. (68) Проснувшись, есть начал. (69) Этот сиротка веселенький, даже потешный. (70) Когда они едят, он [сиротка] обычно рассказывает ему. (71) Его хозяин, есть кончив, лег (легши), опять уснул. (72) Когда он уснул, сиротка стал думать: (73) „Почему этот целый день спит, а ночью не спит?". (74) Затем тут находился. (75) Когда же наступила ночь, его хозяин проснулся. (76) Когда проснулся, сиротка стал его кормить. (77) Потом, есть кончив, опять вышел. (78) Всю ночь опять ждал, когда девушка выйдет (девушка когда выйдет). (79) Этот сиротка тоже (сиротка тоже этот) вырос, с своего хозяина величиной стал. (80) И вот девушка опять вышла. (81) Когда вышла, мужчина опять побежал к яранге старшины (старшины к яранге его). (82) Девушка свой горшок вылила. (83) Вылив, обратно повернула. (84) Когда повернула, мужчина пошел навстречу к ней. (85) Когда подошел к ней, схватил ее. (86) Когда он ее схватил, стала кричать она: (87) „Пусти меня!". (88) - „Не выпущу я тебя: теперь я тебя
с.458.
взял". (89) Сказала ему: (90) „Мой отец ругать будет меня". (91) - „Не будет ругать он тебя". (92) Девушка опять сказала ему: (93) „Видишь, мой отец не выпускает на улицу меня". (94) Мужчина сказал ей: (95) „Землянку мою ту иди посмотри. (96) Она очень хорошая". (97) Девушка сказала: (98) „Нельзя: уже, наверное, отец мой оделся". (99) Когда девушка отца своего назвала, мужчина выпустил ее. (100) Девушка в свою ярангу пошла. (101) Мужчина побрел домой (кое-как, с трудом пошел домой). (102) Придя, вошел. (103) Когда вошел, сиротка, оказывается, спит. (104) Он тоже, раздевшись, лег (легши), уснул. (105) На другой день сиротка проснулся. (106) Проснувшись, для своего хозяина стал варить мясо. (107) Когда сварил, разбудил его. (108) Кое-как проснулся он, сквозь сон (сквозь дремоту) ел. (109) Есть кончив, снова уснул. (110) Когда проснулся, когда наступила ночь, одеваться начал. (111) Одевшись, вышел. (112) Сиротка сказал: (113) „Когда наступит вечер, бодрствовать буду я. (114) Что делает мой хозяин (мой хозяин что делает), посмотрю я". (115) Тут находился. (116) Когда наступила ночь, постлал постель, одеяло свое тоже приготовил. (117) В сени выйдя, за хозяином своим стал следить, в дырочку выглядывая. (118) Там перед ярангой (яранги впереди) взад-вперед, оказывается, ходит. (119) Вошел (в ярангу) сиротка. (120) Время от времени он ходит навещать его. (121) Когда наступила полночь (ночи середина), сиротка опять вышел. (122) В то время когда он вышел, из яранги старшины девушка вышла, с горшком в руках. (123) Мужчина к яранге старшины (старшины к яранге его) побежал. (124) Сиротка стал за ним следить. (125) Девушка, свой горшок вылив, обратно повернула. (126) Мужчина пошел ей навстречу. (127) Хотя сиротке (сиротке хотя) сильно хотелось смеяться, он терпел. (128) Он за ними следил и слушал. (129) Мужчина, подойдя к ней, схватил ее. (130) Когда схватил, сказала: (131) „Находящийся рядом, пусти меня". (132) „Не пущу я тебя, очень люблю я тебя". (133) - „Ближний, так нельзя говорить: отец мой услышит тебя". (134) Только сиротка слушал их. (135) Мужчина сказал ей: (136) „Отец
с.459.
твой, поругав, не убьет тебя". (137) Девушка опять сказала: (138) „Уже я озябла. Я пойду домой". (139) Мужчина сказал: (140) „Ярангу мою иди посмотри, она очень чистая". (141) Мужчина так когда сказал, сиротка, чтобы не увидали его, войдя, торопливо раздевшись, лег. (142) Когда начал храпеть, в этот момент приближающийся [к яранге] сюда хруст послышался (выявился), а также разговор. (143) Девушку мужчина привел. (144) Когда же приблизились, от яранги девушка побежала. (145) Мужчина вошел. (146) Когда вошел, со слезами (плача) разделся, лег (легши), уснул. (147) Сиротка на другой день утром проснулся. (148) Когда проснулся, то, что быстро варится, начал варить. (149) Когда сварил, разбудил своего хозяина. (150) И вот хозяин его с трудом проснулся. (151) Начали есть. (152) Есть когда кончили, сиротка сказал: (153) „Не спи, вместе будем ходить по улице". (154) И вот его хозяин поверил ему. (155) Потом одеваться стали. (156) Вышли. (157) Стали ходить по улице целый день. (158) С наступлением ночи вошли. (159) Войдя, стали есть. (160) Стал рассказывать сказки своему хозяину сиротка. (161) Наконец, есть кончили. (162) Когда кончили, сиротка своему хозяину сказал: (163) „Раздевшись спи, ночь наступила". (164) Действительно, его хозяин разделся. (165) Когда разделся, сиротка стал ему рассказывать сказки. (166) Как только он начнет засыпать, он его будит. (167) Наконец, он не стал просыпаться на зов. (168) Крепко уснул он. (169) Когда уснул, одежду его надев, вышел. (170) Когда вышел, как раз впору ему (с него величиной) одежда его. (171) Потом стал ходить. (172) Очень крепко его хозяин уснул (очень хозяин его крепко уснул). (173) Полночь (ночи середина) наступила. (174) Сиротка стал смотреть, девушка когда выйдет. (175) Ждет. (176) Действительно, вышла с горшком в руках (горшок держа в руках). (177) Сиротка вперед девушки (девушки вперед) бежит к яранге старшины (старшины к яранге его). (178) Придя, к стене привалился. (179) Девушка свой горшок вылила, обратно повернула. (180) Сиротка пошел к ней навстречу. (181) Подойдя, схватил ее. (182) Когда схватил ее, сказал ей: (183) „Я очень люблю тебя". (184) - „Что
с.460.
ты делаешь? Пусти меня!". (185) Сиротка вчера как слышал, по примеру своего хозяина сказал ей: (186) „Не пущу я тебя. Теперь взял тебя". (187) - „Пусти меня, ругать меня будут из-за тебя". (188) - „Не будут ругать тебя". (189) Девушка сказала ему: (190) „Отец мой, видишь, смотреть на меня не разрешает". (191) Сиротка сказал ей: (192) „Поведу-ка я тебя к нам. (193) Ярангу мою иди посмотри, чистая очень". (194) Девушку, хотя она отказывалась, за руку взяв, повел. (195) Ведет (вести стал). (196) Когда пришли (придя), заглянули (в ярангу). (197) Сиротка девушку между бревнами положил так, чтобы она не могла шевелиться. (198) Края бревен [ед. ч.] дерном когда покрыл, крик ее скрыл. (199) После этого сиротка вошел. (200) Войдя, своего хозяина стал будить. (201) „Вставай, полночь (ночи середина) наступила". (202) И вот его хозяин проснулся. (203) „Сказки рассказывая мне, очень много заставил меня спать". (204) Сиротка сказал ему: (205) „Хотя я тебя будил, но ты не просыпался". (206) Потом стали есть. (207) Есть кончив, его хозяин стал одеваться. (208) Вышел. (209) Потом стал ходить. (210) Но девушку не увидал, не вышла. (211) На рассвете вошел. (212) На другой день услышали: старшины дочь, вынося горшок, пропала. (213) Стали искать ее. (214) Мужчина весь день спал. (215) Когда же наступила ночь, проснулся. (216) Проснувшись, вышел. (217) Выйдя, он тоже искать стал. (218) Найти не могли. (219) Ходили искать - нет ее. (220) Наконец, надежду потеряли. (221) Там выше старушка с внучкой. (222) Внучка девочка. (223) Девочка когда вышла, старшину увидела грустящего. (224) Другие эти ищут дочь его. (225) Однажды войдя, девочка своей бабушке сказала: (226) „Там дочь старшины (старшины дочь) его пропала. (227) Найти не могут ее. (228) А ну-ка, ты попробуй! (229) Иди поищи. (230) И вот, если найдешь, хорошо мы начали бы жить". (231) Ее бабушка сказала ей: (232) „Только что я надену? Нет одежды у меня. (233) А ну-ка, я попробую искать, пойду. (234) К жене старшины (старшины к жене его) на время мне сходи за одеждой". (235) И вот девочка снова начала одеваться. (236) Прежде чем ей выйти на улицу, ее
с.461.
бабушка сказала ей: (237) „Женщине скажи: селения мужчин, детей, стариков, старух в ярангу бывшего сироты (бывшего сироты в ярангу) пусть соберет. (238) Высоких позади пусть поставят, маленьких внутрь поставят (поставив), детей в самую середину. (239) Вокруг стены (стены вокруг) вели поставить так, рядами. (240) Туда не дойдя, наверное, вернешься. (241) Ну, я кончила, иди". (242) И вот девочка пошла. (243) В то время когда шла, старшина посмотрел на нее пристально (увидал ее лица середину). (244) Девочка, действительно, застыдившись, вернулась. (245) Потом вошла. (246) Когда вошла, старушка спросила ее: (247) „Ну как?". (248) - „Старшина пристально посмотрел на меня, застыдившись, вернулась я". (249) Старушка сказала ей: (250) „Зачем же ты ходила, когда боялась?". (251) Старшина, походив по улице, пошел в свою ярангу. (252) Придя, просунулся. (253) Жену свою позвал. (254) Жена его откликнулась. (255) Мужчина сказал: (256) „Внучка старухи (старухи внучка ее) пришла, но застыдившись, вернулась. (257) Наверное, за чем-нибудь послала она ее. (258) А ну-ка, пойди спроси их". (259) - „Сейчас, сейчас!". (260) Женщина оделась. (261) Выйдя, к холму пошла. (262) Подойдя, поднявшись, в ярангу старушки (старушки в ярангу ее) вошла. (263) Когда вошла, старушка спросила ее: (264) „Впервые зачем пришла?". (265) - „Мой муж послал меня. (266) Послал меня к вам узнать, свою внучку зачем присылала ты?". (267) Старушка ответила: (268) „Вашу дочь найти не могут. Я тоже, чтобы найти ее, чтобы искать ее [пришла бы], но у меня нет одежды". (269) Женщина сказала: (270) „Тот комбинезон мой новый надень и торбаза мои новые". (271) Старушка сказала ей: (272) „Вот! Спасибо. (273) Когда придешь, односельчан всех с детьми, с стариками, старухами собери туда к яранге бывшего сироты (бывшего сироты к яранге). (274) Когда соберешь, поставь больших сзади, маленьких внутрь. (275) Детей их еще дальше, внутрь вдоль стены прислонив, поставь". (276) Действительно, женщина согласилась. (277) Выйдя, пошла. (278) Когда пришла, муж ее спросил ее: (279) „Ну как? Чего хотят?". (280) - „Оказывается, хочет идти искать.
с.462.
(281) Я комбинезон понесу ей и торбаза. (282) Ты своих односельчан собери туда, к яранге бывшего сироты (бывшего сироты к яранге его). (283) Поставь больших сзади, маленьких внутрь. (284) Детей в самую середину (поставив)" (285) Женщина вошла. (286) Комбинезон свой новый взяла, а также свои торбаза. (287) Вышла. (288) Выйдя, побежала в ярангу старушки (старушки в ярангу ее). (289) Придя, вошла. (290) Когда вошла, старушка начала одеваться. (291) Одевшись, посох свой взяв, вышла. (292) Ее внучка пошла с ней. (293) Втроем пошли. (294) Придя, вошли.. (295) Когда вошли, многие собрались. (296) Старушка в середину людей (людей в середину) встала. (297) Встав, стала кружиться, посох свой вверх поднимая, мужчинам в лица показывая им [посохом]. (298) Старушка стала говорить: (299) „Ближние! У вас нет ее". (300) В бывшего сироту ткнула. (301) „У этого в яранге она. (302) В сенях лесом заложена. (303) Но этот не спрятал. (304) Сиротка младший спрятал ее". (305) Сиротка сказал: (306) „Врешь ты. Я не прятал". (307) Старушка опять сказала: (308) „Ближние! Сиротка девушку эту пусть возьмет, потому что, если бы меня не было, с голоду умерла бы она. (309) А также он ее спрятал". (310) Потом старушка из кучи бревен (бревен из промежутков кучи) вытащила ее. (311) Даже сильно девушка исхудала. (312) Сироту, девушку эту и старушку вывели на улицу. (313) Прежде чем выйти, сиротка сказал своему хозяину: (314) „Раньше тех, кто впервые полюбил ее, первые мы ведем за руку ее". (315) Мужчина (хозяин сиротки), застыдившись, в своей яранге закололся, умер. (316) А после него сирота женился, а также хорошо стал жить.
(317) Вся. (318) Тьфу!
044
Текст на эскимосском яз. - с.465-468.
Перевод
Кургакский
Сказка
(3) Давно, говорят, это было. (4) Кургакские имеют (имеющие) много односельчан. (5) Внук-мальчик с бабушкой (с бабушкой ее внук-мальчик) имеют (имеющие) старшину. (6) Их старшина очень сильный. (7) Мальчик не выходит на улицу (не выходящий), потому что не имеет (не имеющий) одежды. (8) Бабушка его у своих односельчан обычно подачки выпрашивает. (9) Когда она выпрашивает, внук ее радуется. (10) Но некоторые подаяния старушки (старухи подаяния ее другие) собакам тайно скармливает. (11) У мальчика две собаки - постоянные любимцы. (12) Обе (все) пестрые, огромные собаки. (13) Бабушка его дома не сидит, всегда попрошайничает. (14) Однажды, в то время когда старушка вышла (старушка в то время когда вышла), собаки обе опять вошли. (15) Войдя, капюшоны когда сняли, - оказывается, мужчины. (16) Мужчина сказал ему: (17) „Только ты один нас кормишь: [за это мы] тебя (тоже) силачом сделаем. (18) Твоя бабушка когда придет, пошли ее за одеждой. (19) Когда согласится и пойдет, после вымойся. (20) Одежду когда принесет, надень ее. (21) Когда наступит ночь, к горе иди. (22) Огромный камень продолговатый тонкий увидишь с человека толщиной. (23) Когда придешь, побори его. (24) Когда его сломаешь, тут же рядом находится камень этого немного толще. (25) Когда этот тоже сломаешь, силачом будешь ты". (26) И вот, кончив, вышли [дв. ч.]. (27) Как только они ушли, его бабушка пришла. (28) Когда пришла, внук ее сказал ей: (29) „Когда ты отдохнешь, я пошлю тебя". (30) „Куда?" (31) - ,,Туда, к старшине". (32) - ,,Зачем?". (33) - „Свою старую одежду, скажи, на время пусть даст. (34) С давних пор не выхожу я, чтобы иногда я выходил, говорю [т. е. прошу] я". (35) Действительно, старушка, выйдя, пошла к своему старшине. (36) Пришла (придя), когда вошла, старшина сказал ей; (37) „Сильно голодаете что ли вы?". (38) Старушка сказала ему; (39) „Нет, мой внук послал
с.469.
меня". (40) - „За чем?". (41) - „Нет ли у вас старой одежды. (42) С давних пор, говорит, не выходит он. Чтобы иногда выходить, говорит [просит] он". (43) Мужчина своей жене сказал: (44) „Мой отец, моя мать сирот любили. (45) Эту мою старую одежду [мн. ч.] дай ему, пусть надевает". (46) И вот женщина одежды ее полный комплект (не разрозненную) дала ему: с поясом, с шапкой, с торбазами, так что все. (47) Старушка с улыбкой вышла. (48) Одежду, держа в руках, понесла. (49) Когда пришла (придя), внесла ее. (50) Юноша одежду надел. (51) Ему немного велика (от него большая). (52) И вот мальчик около яранги начал ходить. (53) Когда наступила ночь, действительно, на гору пошел. (54) Когда пришел, два камня (камня два) увидал. (55) Один с человека (как человек) величиной, с человека (как человек) толщиной. (56) Другой толстый, но такой же вышины (длины). (57) С человека толщиной этот сирота стал ломать (бороть). (58) Даже одежду свою снял. (59) Когда же рассветало, большой камень сломал. (60) Когда сломал, чтобы не увидали его, пошел домой. (61) Когда вошел, его бабушка, оказывается, спит. (62) Юноша очень сильно устал. (63) Целый день спал. (64) Когда наступила ночь, проснулся. (65) Когда проснулся, его бабушка стала кормить его. (66) Есть кончив, одевшись, опять пошел к горе. (67) Большой камень толще вчерашнего (от вчерашнего толстый) стал валить (бороть его). (68) Вскоре сломал его. (69) Когда сломал, пошел домой. (70) Когда пришел, его постоянные друзья-собаки ждут его, оказывается. (71) Когда он пришел, младшая собака свою кухлянку когда сняла, - оказывается, мужчина. (72) Юноше сказал: (73) „А ну-ка, поборемся". (74) Действительно, сиротка разделся. (75) Начали бороться. (76) Юношу собака поборола. (77) Когда же рассветало, собаку юноша стал побеждать (валить). (78) Когда стал побеждать ее, собака сказала: (79) „Пока войди, иди отдохни". (80) И вот юноша, войдя, уснул. (81) Когда наступила ночь, опять проснулся. (82) Когда он проснулся, его бабушка стала опять кормить его. (83) Юноша, есть кончив, вышел. (84) Когда вышел, темно стало. (85) Вдруг - эти собаки две. (86) Старшая собака
с.470.
(собака старшая) свою кухлянку сняла. (87) С сироткой тоже стала бороться. (88) Собака сиротку поборола. (89) Когда же стало светать, сиротка свою собаку*1 стал побеждать (валить). (90) Когда стал ее побеждать, собака сказала ему: (91) „Иди отдохни, когда же наступит вечер, еще выходи". (92) После этого сиротка вошел. (93) Войдя, целый день спал. (94) Когда наступила ночь, опять проснулся. (95) Одевшись, вышел. (96) Когда вышел, собаки опять сказали ему: (97) „Вдвоем сейчас будем с тобой бороться". (98) Сирота согласился. (99) И вот собаки стали бороться. (100) Когда они его несколько раз побороли, он стал думать: (101) „Эх, две собаки удушат меня, убьют меня". (102) Собаки думу сиротки (сиротки думу его) услышали, сказали: (103) „Не убьем мы тебя, мы сделаем сейчас с тобой [то], чтобы ты стал силачом". (104) И вот сиротка понял. (105) Когда же стало светать, сиротка поборол их. (106) Сказали ему: (107) „Вот ты силач. (108) Бороться кончили мы. (109) Даже попробуй жениться, а потом ярангу твою увеличь". (110) Говорить кончив, собаки ушли от него. (111) После них сиротка вошел. (112) Войдя, уснул. (113) В полдень (дня в середине) проснулся. (114) Бабушке своей сказал: (115) „Ну-ка, я тебя пошлю". (116) Его бабушка спросила его: (117) „Куда?". (118) - "Туда в ярангу. (119) Дочь их, скажи, возьму я". (120) Его бабушка ответила ему: (121) „Не пойду я, а то он [старшина] будет смеяться надо мной". (122) Сиротка сказал: (123) „Будешь отказываться, я повешусь". (124) - „Я пойду". (125) Действительно, старушка выйдя, пошла в ярангу старшины (старшины в ярангу его). (126) Пришла. (127) Когда вошла, старшина спросил ее: (128) „Уже совсем нет у вас мяса?". (129) - „Нет, немножечко есть у нас". (130) „Зачем же ты пришла?". (131) - „Мой внук безумный. Дочь вашу чтобы взять [послал меня]". (132) Мужчина сказал ей: (133) „Вот моя дочь замуж вышла. (134) Твоему внуку скажи, пусть придет, пусть зятем будет". (135) Старушка, улыбаясь, вышла. (136) Пошла в свою ярангу. (137) Придя, вошла. (138) Когда вошла, ее внук спросил ее: (139) „Отказал тебе?". (140) - „Нет, дочь его за тебя замуж вышла. (141) Даже [сказал]: скорее иди
с.471.
в качестве зятя". (142) Сиротка воспрянул духом, одевшись, вышел. (143) Выйдя, пошел в ярангу старшины (старшины в ярангу его). (144) Придя, вошел. (145) Когда вошел, старшина сказал ему: (146) „Ax! Сирота, где ты тренировался в силе? Лицо твое другое стало. (147) Как раньше, когда я был юношей, как мое лицо, как будто бы свое отражение вижу я. (148) Такие вот мужчины зятьями будут. (149) Одну ночь здесь ночуй. (150) Завтра твою жену уведи*2". (151) Сиротка обрадовался. (152) Тут находился, спал. (153) На другой день сирота свою жену увел. (154) Отец свою дочь послал, в руки ей дав принадлежности праздника, „мыг'ляк'", а также лис пять. (155) Празднику этому название, оказывается, „мыг'ляк". (156) Вот сиротка женился, а также стал старшиной. (157) Однажды с другой стороны [воды] человек о сироте услышал, самый сильный он. (158) Пошел к нему. (159) С другой стороны человек одет в рыбью шкуру, (160) Прибыл в Кургахак. (161) Когда прибыл, сиротка радушно встретил его, спросил его: (162) „Зачем прибыл?". (163) „Услышал, что ты сильный, испытать пришел". (164) Сирота сказал: (165) „Ну что же, давай поборемся". (166) И вот сирота с другой стороны пришедшего схватил... (167) Другой стороны человека убил. (168) Сирота силачом стал. (169) А также хорошо стало ему.
(170) Вся. (171) Тьфу!
Примечания
*1 ...к'икмих'тани 'свою собаку (он)'.
к'икмик' 'собака'. Суффикс -та обозначает временную, непостоянную принадлежность названного существа, лица или предмета.
Любой зверь, кроме собаки, человеку не принадлежит, пока он не убит. Поэтому, когда говорят о живом звере, в слово вставляется притяжательный суффикс -ни, -тын, -минын' и т. д.; например, когда говорят к'айн'ыни 'своего бурого медведя', то понимают, что говорящего с медведем объединяет что-то временное, что медведь не является
c.474.
собственностью говорящего. Поскольку же собака может и не быть собственностью человека, то для того чтобы показать, к что речь идет не о собственной собаке, а о временном совместном действии собаки с человеком, в слово вставляется суффикс -та. В приведенном примере речь идет не о собственных собаках, а о собаках - временных друзьях.
*2 Здесь подчеркивается, что юношу даже не заставили отрабатывать за жену.
Сватовство у эскимосов происходит очень просто. Обыкновенно свату или свахе родители или воспитатели невесты сразу же дают ответ. При этом, если они согласны выдать девушку за данного жениха, то просто говорят: „Он уже женился".
Жених раньше отрабатывал за свою невесту. Для этой цели он переселялся в дом невесты и становился работником тестя. Чем беднее жених, тем дольше он отрабатывал. Иногда богатый отец преднамеренно выбирал для своей дочери небогатого жениха, сознавая, что зять и после отработки будет от него зависеть.
Когда жених приходил в дом невесты после сговора, он приносил с собой подарки. Ценность подарка в большинстве случаев зависела от состоятельности жениха. В свою очередь невеста, переходя в дом жениха, после его отработки, несла
с.476.
подарки его родным. Как только девушка поселялась в доме мужа, ей передавали все домашнее хозяйство. Все работы по дому ложились на нее. Свекровь только распоряжалась и почти никакого участия в домашних работах не принимала. На обязанности свекрови обычно лежал уход за детьми.
045
Текст на эскимосском яз. - с.478-480.
Перевод
Укигьягакские
Сказка
(3) Давно, говорят, это было. (4) Укигьягакский старшина праздновать стал. (5) Односельчане в одну ярангу (в ярангу одну) своих детей собрали. (6) Сиротка, не имеющий отца и не имеющий матери, он тоже к детям пошел. (7) Родители их к празднующим пошли. (8) Дети кричали, а также дрались. (9) Когда они дрались, сиротка сказал им: (10) „Ночью не кричите: дух что-нибудь сделает с вами"*1. (11) Дети ответили ему: (12) „Твоей матери, твоего отца тени [дв. ч.] сделают что-либо с нами". (13) Сиротка замолчал. 14) Потом опять стали они кричать. (15) Сиротка опять им сказал: (16) „Тише, тише: ночью не кричите, а то духи придут!". (17) Дети ответили ему: (18) „Твои ведь мать, отец придут". (19) После этого сиротка рассердился. (20) „Ну, кричите, сильнее кричите!". (21) Потом, в то время когда они кричали, сильный хруст послышался. (22) Затем дух пришел. (23) Придя, стал звать их: (24) „Внутренние! Вхожу, вхожу я!". (25) Сиротка ответил ему: (26) „Войди, войди!". (27) На языке духов (по-духовски) сказал ему: (28) „Интересные мы, веселые мы". (29) Действительно, большой дух просунулся. (30) Большая невзрачная (плохая на вид) женщина, глаза отдельно [в воздухе]. (31) Сиротка на нерпичью шкуру, под потолком [натянутую], влез*2. (32) Дети с жирником (жирника) рядом сели. (33) Дух сказал им: (34) „Идите сюда, идите сюда! Съем я вас". (35) Дети шуметь перестали. (36) Затем, дух по земле когда хлопнул ладонью, [земля]
с.480.
приподнялась с одной стороны. (37) Дети духу в рот (духа в рот его) скатились. (38) Дух съел их. (39) После этого сиротка из-за нерпичьей шкуры (шкуры нерпичьей оттуда) закричал: (40) „А! Меня не съел ты!". (41) Дух по земле ладонью хлопнул, мальчик за дырку нерпичьей шкуры (нерпичьей шкуры за дырку) когда ухватился, не упал. (42) Большой дух вышел. (43) Выйдя, ушел. (44) Когда он ушел, сиротка спустился. (45) Спустившись, постель постлал. (46) Затем лег (легши), уснул. (47) На следующий день родители их [детей] пошли в свои яранги. (48) Когда они пришли за ними, их детей нет. (49) Потом сиротку спросили: (50) „Где наши дети?". (51) Сиротка ответил им: (52) „Дух их съел, потому что кричали они. (53) Я говорил им: "Не кричите, духи придут". (54) Отвечали мне: "Твои ведь мать, отец придут". (55) Еще кричать начали. (56) Опять я сказал им: "Тише, тише! Не кричите: духи придут". (57) Продолжали кричать. (58) Потом я рассердился, сказал: "Ну, кричите, сильно кричите". (59) В то время когда они кричали, большой дух, войдя, съел их. (60) Когда наступит вечер, соберитесь сюда, кричите. (61) Потом я останавливать буду вас. (62) К дверным (двери) косякам (боковым) два камня (камня два) привяжите, дух будет входить, чтобы отрезать их. (63) Мужчин четверо [четыре] караульщиками будут: двое мужчин (мужчин двое) с копьями в руках (с копьями наизготове), двое мужчин с топорами в руках (топоры держа в руках приготовленными к действию), а также с ножами двое, чтобы, дух когда войдет, камни отрезать". (64) После этого сиротка замолчал. (65) Когда уже наступил вечер, люди в одну ярангу собрались. (66) Когда собрались, вошли. (67) Когда вошли, стали кричать. (68) Сиротка сказал им: „Тише, тише! Не кричите! Духи придут". (69) Сиротка замолчал. (70) Потом опять захрустел. (71) Потом большой дух вошел - глаза у него отдельно, - в полог, крича: (72) „Внутренние! Вхожу я, вхожу я!". (73) Сиротка ответил ему: (74) „Войди, войди! Интересные мы, веселые мы!". (75) Потом мужчин двое [дв. ч.] камни, [дв. ч.] у косяков двери (двери косяков) отрезали. (76) А также топорами
с.481.
ударили и копьями прокололи его [духа]. (77) Большого духа рвать стало детьми. (78) Головы их без волос, - живые, оказывается. (79) Большого духа убили они.
(80) Вся. (81) Тьфу!
Примечания
*1 Считалось, что духи выходят за добычей по ночам, поэтому шум ночью может привлечь их внимание, вследствие чего во время еды вечером или ночью, эскимосы тщательно закрывали отдушины внутри полога. Во Время массового заболевания иногда все село выходило отгонять „духов". У каждой яранги охотник с ружьем стрелял в невидимых „духов". Если же семья состояла из одних женщин, т. е. если в семье охотника не было, то выходила женщина с огнем в руках и становилась у входа в ярангу, тем самым как бы препятствуя духу, спасающемуся от выстрелов, ворваться в жилище.
*2 Зимой обычно нерпичьи шкуры просушивают внутри жилища. Предварительно по краям шкуры делаются дырки. Затем шкура натягивается на раму ремнями, которые продеваются в заготовленные дырки. Натянутая шкура привязывается к потолку полога. Сиротка, о котором говорится в тексте, спрятался за натянутую шкуру, как на полати.