Мифологическая проза малых народов Сибири и Дальнего Востока
Составитель Е.С. Новик

Общее оглавление

021

Текст на эскимосском яз. - с.281-285.

Перевод

ЧЕЛОВЕК, УДАЧНО ОХОТИВШИЙСЯ НА КИТОВ

Сказка

(3) Давно, говорят, это было. (4) Человек, удачно охотившийся на китов, имеющий дочерей две. (5) Дочери маленькие, а также сыновей трое. (6) Каждый день (день каждый) убивает кита. (7) Когда он убивает кита, его жена выходит с священным сосудом*1. (8) Когда приходит домой, варит.

(9) Ее муж, кита [мн. ч.] куски убрав, отправляется домой.

(10) Когда он приходит, женщина деревянный поднос подав, мужу своему режет [мясо]. (11) Муж ее ест (его). (12) Девочки, когда подходят, отец их говорит им: (13) „От деревянного подноса уходите, вы не будете есть (сейчас)". (14) Действительно, девочки отходили. (15) Каждый день (день каждый)

с.285

мужчина своим дочерям не давал есть. (16) Женщина, муж ее когда на охоту уходит, дочерей своих кормит. (17) Муж ее, с морской охоты когда приходит, дочерям своим говорит: (18) „Девочки эти очень живучие (очень долго с голода не умирают). (19) Наверное, мать их, когда я отсутствую, кормит их". (20) Женщина сказала ему: (21) „Если ты своих детей не кормишь, зачем же я буду кормить их". (22) Женщина замолчала. (23) Потом тут стали жить. (24) Однажды мужчина женщине сказал: (25) „А ну-ка, из моржовой шкуры заплечный мешок сделай". (26) И вот женщина из моржовой шкуры заплечный мешок сделала. (27) Когда кончила, женщина в кладовку положила. (28) Потом муж ее вошел. (29) Войдя, раздевшись, жене своей сказал: (30) „А ну-ка, поедим!" (31) И вот женщина, деревянный поднос поставив, мясо резать стала. (32) Мужчина есть стал. (33) Девочки когда подходят, мужчина от деревянного подноса велит удалиться. (34) И вот они удаляются. (35) Девушки очень плохо жили. (36) Даже нечего им было есть. (37) Однажды мужчина заплечный мешок (из моржовой кожи) на берег понес. (38) Когда принес (принесши), в свою ярангу пошел. (39) Придя, в коридор вошел. (40) Войдя, дочерям своим сказал: (41) „Девочки, одевайтесь, на берег со мной идите". (42) И вот девочки одеваться стали. (43) Кончив, в сени вышли. (44) Когда вышли, мужчина на берег повел их. (45) К заплечному мешку из моржовой шкуры подведя, старшей [дочери] сказал: (46) „Там внутри моржового мешка (моржового мешка внутри) китовая кожа с жиром, возьми ее". (47) И вот старшая в моржовый мешок влезла. (48) Мужчина младшую посадил [туда].

(49) Затем мужчина моржовый мешок закрыл [с девочками]. (50) Закрыв, заплечный моржовый мешок в воду спустил. (51) Затем мужчина ветер позвал*2. (52) Действительно, ветер поднялся. (53) После этого мужчина домой пошел.

 (54) Когда он пришел, его жена спросила его: (55) „Где твои дочери?" (56) Мужчина ответил: (57) „В заплечный моржовый мешок положив, в воду спустил (их двух)". (58) Сыновья его стали плакать. (59) Мужчина сказал им: (60) „Не плачьте, [это] не поможет вам".

(61) Затем тут жили. (62) Девочек очень

с.286

сильно волны (очень волны сильно) качали [дв. ч.]. (63) Девочки без пищи (не едя) жили. (64) Однажды во время сна [что-то] захрустело. (65) Потом они остановились. (66) Когда остановились, девочка старшая подумала: (67) „Наверное, к суше прибыли мы". (68) Девочка дырочку увидела. (69) Затем своим указательным пальцем проткнула ее. (70) Когда проткнула, дырка расширилась. (71) Средний палец свой когда прибавила, еще больше увеличила ее. (72) Затем еще протыкать стала. (73) Уже руку свою просунула. (74) Потом девушка узел нащупала. (75) Развязала его. (76) Когда развязала, вышли они [дв. ч.]. (77) После этого там находились они [дв. ч.]. (78) Девушка старшая когда рассматривать [кругом] стала, - без яранг большая земля, очень большая. (79) Только на берегу большой череп увидала. (80) Девушка у своего комбинезона рукав отрезала. (81) Отрезав, свою младшую сестру, размочив его [рукав], накормила. (82) Очень девочки плохо жили, даже нечего им было есть. (83) Однажды старшая отца своего песню морской охоты запела.

(84) В то время, когда она пела, из черепа звать стали:

(85) „Девочки, сюда идите!" (86) Девочка старшая посмотрела - ничего нет, оказывается. (87) Сказала [она]: (88) „Кто звал нас?" (89) Опять зовет их: (90) „Девочки, сюда идите!" (91) Девочка старшая опять посмотрела. (92) Оказывается, [ничего] нет. (93) Потом девочки к большому черепу (большого черепа рядом) пошли. (94) Когда они подошли, большого черепа изнутри мужчина сказал им (двум): (95) „Девочка, младшую твою сестру сюда посади [внутрь спусти]". (96) Девочка спросила: (97) „Куда посажу?" (98) Мужчина ответил ей: (99) „Сюда, в ухо большого черепа (большого черепа в ухо) посади". (100) И вот девушка свою младшую сестру посадила. (101) Мужчина опять сказал: (102) „Ты тоже войди". (103) Девочка сама тоже вошла. (104) Когда она вошла, на байдару упала (байдары наверх). (105) Байдара забулькала. (106) Плыла, плыла, стала шуршать. (107) Мужчина сказал им (двум): (108) „Девочки, выходите". (109) И вот девочки вышли. (110) Выйдя (две), девочка старшая, когда посмотрела, - оказывается, они на чужой земле (на земле

с.287.

чужой). (111) Потом девочки на сушу вышли. (112) Противоположная сторона имеет, оказывается, озеро, а также увидели они яму, наполненную рыбой (яму увидели они рыбой наполненную). (113) Затем рядом с ямой (ямы рядом) сели они [дв. ч.]. (114) Девочка младшая рыбы стала просить. (115) Ее старшая сестра сказала ей: (116) „Нельзя, ругать будут нас". (117) Ее младшая сестра сказала ей: (118) „Одну давай съедим, а кости ее закопаем". (119) И вот девочка рыбу взяла. (120) Потом они [дв. ч.] стали есть. (121) Живет на этой земле старшина бездетный (не имеющий детей), а также имеющий много односельчан. (122) Однажды мужчина захотел пойти посмотреть свои сети. (123) Жена его сказала ему: (124) „Кого-нибудь пошли". (125) Ее муж сказал ей: (126) „Я сам пойду посмотрю". (127) Жена его сказала ему: (128) „Вероятно, что-нибудь увидишь". (129) Ее муж сказал ей: (130) „Все же я хочу пойти посмотреть (их)". (131) И вот мужчина, свою заплечную сумку повесив, посох свой взяв, пошел. (132) Шел, шел, шел, к озеру стал подходить. (133) Потом мужчина девочек увидал [дв. ч.]. (134) Увидав (их двух), пошел к ним. (135) Подойдя, спросил их: (136) „Чьи вы, девочки?" (137) Девочка старшая ответила ему: (138) „Отец наш, в заплечный моржовый мешок положив нас, в воду спустил. (139) Сначала он нас голодом уморить хотел. Голодом уморить когда не смог (не смогши), в воду опустил нас, чтобы в воде умерли мы". (140) Мужчина сказал им: (141) „Эх! А я детей не имею, так вот и будете вы моими детьми". (142) Мужчина, младшую сестру на спину посадив, понес ее домой. (143) Старшую ее сестру, за руку взяв, отправился с ними домой. (144) Затем они шли, шли, шли, к своей яранге прибыли. (145) Прибыв, вошли. (146) Когда они вошли, жена своему мужу сказала: (147) „Вот, вот, недаром ты сети свои хотел посмотреть. (148) В самом деле, где (откуда) детей нашел?" (149) Мужчина ответил ей:

(150) „Детей рядом с озером (озера рядом) я нашел. (151) А ну-ка, спроси их". (152) Женщина спросила их: (153) „Чьи вы дети?" (154) Девочка старшая ответила ей: (155) „Наш отец в заплечный моржовый мешок нас (двух)

с.288

положив, в воду нас опустил. (156) Сначала голодом он нас хотел уморить. (157) Голодом уморить когда не смог, в воду нас опустил". (158) Женщина сказала им (двум): (159) „Ну, вот и будете нашими детьми (вы)". (160) Женщина постель постлала им, девочкам сказала: (161) „Раздевайтесь, а потом, высунувшись [из полога], мяса ждите, я сейчас сварю вам". (162) Действительно, девочки мяса ждать стали. (163) Женщина варить стала. (164) Когда сварилось [мн. ч.], женщина, деревянный поднос подав, мяса нарезала. (165) Девочки стали есть. (166) В то время когда ели, уснули. (167) Женщина одела их. (168) Они [хозяева], тоже есть кончив, раздевшись, уснули. (169) На следующий день, проснувшись, есть стали. (170) Есть когда кончили, женщина свой мешок нерпичий взяла. (171) Взяв, одежды для двоих (две) вынула. (172) Одна (полный комплект) большая, другая маленькая. (173) Девочкам сказала она: (174) „А нуте-ка, это надевайте". (175) И вот девочки надели. (176) Одежда их была как раз по ним. (177) Очень девочкам хорошо стало жить. (178) За детей, когда их двоих доведут до слез, женщина (за них) заступается. (179) Однажды, поехавшие искать, байдары прибыли (байдары поехавшие искать прибыли). (180) Прибыв, свою байдару на сушу вытянули. (181) Потом мужчин трое (три) пошли. (182) Оказывается, старшие братья девочек (девочек, оказывается, старшие братья). (183) Хозяин спросил их: (184) „Зачем прибыли?" (185) Юноша самый старший ответил ему: (186) „Сестер наших мы ищем". (187) Их хозяин сказал ему: (188) „Я их нашел. (189) Если вы их двоих хотите увезти, увезите". (190) Юноша сказал ему: (191) „Нет, вашими детьми пусть будут они, хорошо, что вы нашли их. (192) Мы в свое селение сейчас поедем". (193) Девочка старшая спросила их: (194) „Отец наш как живет?" (195) Юноша ответил ей: (196) „Очень плохо живет он...". (197). Потом есть стали. (198) Есть кончив, байдару свою опустив на воду, отправились (домой). (199) Потом девушки, когда подросли, замуж вышли, а также хорошо стали жить.

(200) Вся. (201) Тьфу!

с.289.

Примечания

*1 . . . митиях' туг'ак'ылг'и  'выходит с священным сосудом'. Каждого убитого зверя хозяйка дома встречала с наполненным водой сосудом, предназначенным для этой цели, из которого „поила" вновь убитого зверя.

*2 ... анук'а тук'лъюмакан'а  'ветер позвал'. Здесь, вероятно, имеется в виду дух ветров, который вызывается с помощью заговора. По представлениям эскимосов, веривших в силу заговоров, прежде чем произнести заговор, необходимо было сменить свой „грязный" рот на чистый, который по просьбе заговаривающего дает ему небесная старуха.

Ниже приводим два заговора. Первый - для смены рта и второй - от болезни.

(1) Заговор

Текст на эскимосском яз. - с.290.

(2) Мой рот этот, который принимает разную пищу, выплюнул я туда на середину фарватера. (3) На свой плевок когда я посмотрел, несет его течение, как пену морскую. (4) Может быть, у меня еще осталось, опять выплевываю я туда на середину тундры (тундры на середину). (5) На свой плевок когда я посмотрел, вихрем несет его. (6) Там у старухи верхнего неба попросил я на время ее чистый рот (туда неба верхнего к старухе на время попросил я у нее

с.290.

ее рот чистый). (7) С удовольствием на время дала. (8) Все, что исходит от моего рта [взятого у старухи], все выполняют.

(1) Заговор

Текст на эскимосском яз. - с.291.

(2) К старику этому, не поднимающему головы, из каждого селения придя к нему, когда с ним разговаривают, голову не поднимает он. (3) Его двух дочерей вызываю я к нему. (4) Его две дочери, как только вызвал я, сразу же спустились. (5) Младшая в рукавицах из шкурки евражки. (6) Старшая в рукавицах из заячьей шкурки. (7) К их отцу этому, не поднимающему головы, младшая подошла против лица его, старшая с затылка, с макушки (головы) стала гладить его. (8) Давно (давнишний) не поднимающего головы, наконец, дочери его заставили поднять голову. (9) Его внутреннее настроение поправили. (10) Теперь он от малейшей причины стал смеяться.

Под стариком понимают дух жизни, которого они называют главным духом. Обращаются к нему с просьбой через посредство его дочерей.

с.291.

022

Текст на эскимосском яз. - с.291-301

Перевод

СИРОТКА

Сказка

(3) Давно, говорят, это было. (4) Сиротка у своего дяди живет. (5) Его дядя не кормит его. (6) Когда собираются есть, зовет его. (7) Мальчик, когда приходит, его дядя своей левой рукой кисти рук его хватает, другой [рукой] мужчина ест. (8) Есть когда кончает, мальчика заставляет отойти. (9) И вот мальчик, не поев, отходит. (10) Потом мужчина, одевшись, обычно выходит [на улицу]. (11) Когда он выходит, мальчика женщина кормит. (12) И вот мальчик обычно ел. (13) Мужчина, когда выходит, своей жене говорит: (14) „Мальчик мой этот живучий очень, наверное, ты его кормишь . (15) Его жена ответила ему: (16) „Нет, я не кормлю. (17) Если ты своего будущего охотника моришь, то я тем более не собираюсь его кормить". (18) После этого мужчина умолкал. (19) Однажды хозяева его [мальчика] спали. (20) Мальчик не спал. (21) Всю ночь лежал [не спал]. (22) В то время когда он лежал, большой дух рядом высунулся. (23) Высунувшись [из-под земли], мальчика спросил: (24) „Почему не спишь?" (25) Мальчик ответил ему: (26) „Думаю я, а также есть хочу". (27) Дух спросил его: (28) „А что? Тебе есть не дают, что ли?" (29) Мальчик ответил: (30) „Да, особенно мой дядя. (31) Всегда за каждой едой (едение каждое) зовет меня. (32) Когда на зов

с.301.

прихожу, за кисти рук взяв, он ест. (33) Есть когда кончает, заставляет меня отойти. (34) И вот я отхожу. (35) Когда я отхожу, мужчина уходит. (36) Когда он уходит, его жена кормит меня. (37) Очень женщина хорошая. (38) Поэтому я не умираю с голода". (39) Дух сказал: (40) „Женский нож я тебе дам сейчас". (41) Дух свою руку высунул с женским ножом. (42) Мальчик, женский нож когда увидал, - женский нож, оказывается, очень блестящий. (43) И вот мальчик полученный от духа нож взял. (44) Взяв, в потайное место положил его. (45) После этого юноша уснул. (46) На следующий день проснулись. (47) Проснувшись, стали есть. (48) Есть когда кончили, дядя вышел. (49) Когда он вышел, юноша духов женский нож дал (его) женщине. (50) Затем женщина взяла женский нож духов. (51) Женщина в сени вышла. (52) Выйдя, мясо мерзлое внесла. (53) Потом женщина мальчику резать [мясо] стала. (54) Женский нож только звякал. (55) Женщина увлеклась. (56) Потом юноша есть стал. (57) Юноша, много когда поел, уснул, как убитый. (58) Женщина мальчика убрала в сторонку. (59) Мальчик крепко спал. (60) Потом дядя его вошел. (61) Войдя, жене своей сказал: (62) „А ну-ка, есть будем". (63) Действительно, женщина деревянный поднос подала. (64) Потом мужчина сказал: (65) "Юношу разбуди! Есть будем". (66) Женщина, подойдя к юноше, стала будить. (67) Юноша не проснулся. (68) „Не могу его разбудить". (69) Муж ее сказал ей: (70) „Наверное, сейчас с голода умрет". (71) Потом они стали есть. Есть кончив, легли (легши), уснули. (72) Когда они спали, юноша проснулся. (73) Потом сел. (74) Как только он сел, большой дух высунулся. (75) Высунувшись, юношу спросил: (76) „Ну как? Накормили тебя?" (77) Юноша ответил ему: (78) „Моего дяди жена накормила меня. (79) Духов нож женский отдал я женщине. (80) Женщина резала мне мясо мерзлое". (81) Дух сказал ему: (82) „Благодарю. (83) А теперь завтра, когда наступит вечер, женщина оленину будет варить. (84) Когда сварится, твой дядя тебя попросит есть (тебя попросит есть твой дядя). (85) Подойдя, если захочешь есть, кисть твоей руки взяв, будет есть. (86) Все равно постарайся кусок один схватить. (87) Когда ты схватишь, мужчина выбросит тебя к изголовью, убив тебя. (88) Но я тебя оживлю". (89) После этого большой дух ушел. (90) Юноша уснул. (91) На следующий день проснулись все. (92) Потом есть стали. (93) Когда есть кончили (есть кончив), его дядя вышел. (94) Когда он вышел, женщина юношу стала кормить. (95) Потом он стал есть. (96) Есть кончив, там находился. (97) Вскоре его дядя вошел. (98) Войдя, жене своей сказал: (99) „Когда наступит вечер, оленины свари". (100) Женщина согласилась: (101) „Ладно, сварю". Потом мужчина вышел. (102) Когда вышел, женщина оленины мерзлой внесла. (103) Потом стала оттаивать ее. (104) И вот, когда наступила ночь, женщина стала варить оленину. (105) Вскоре мужчина вошел. (106) Потом, когда сварились [куски], женщина деревянный поднос подала. (107) Мужчина юноше сказал: (108) „Иди есть!". (109) Действительно, юноша подошел. (110) Когда подошел, мужчина, за кисти рук взяв, другой [рукой] стал есть. (111) Юноша, кусочек быстро взяв, стал есть его. (112) Мужчина юношу к изголовью*1 бросил, шею его сломав, убил (убив). (113) Потом стали есть (двое). (114) Есть кончив, легли (легши), уснули (двое). (115) Когда они уснули, юноша сел. (116) Когда он сел, большой дух опять высунулся. (117) Высунувшись, юноше сказал: (118) „Ну вот, я тебя оживил. А ну-ка, на улицу выйди!" (119) Юноша сказал ему: (120) „Только без штанов я и без торбазов". (121) Большой дух сказал ему: (122) „Дяди твоего торбаза надев, без штанов выйди". (123) Юноша сказал: (124) „Ноги мои озябнут". (125) Дух сказал: (126) „Не озябнешь". (127) Юноша дяди своего торбаза надел. (128) Когда надел, сказал ему [дух]: (129) „Лопатку нерпы (нерпы лопатку) возьми. (130) А потом, когда выйдешь, на лопатку сядь, ноги свои в кухлянку всунув. (131) Когда сядешь, песню запой, (со слезами плача) пой. (132) Когда будешь петь, духи разные [ед. ч.] будут подходить к тебе совсем близко. (133) Когда тебя спросят, не отвечай. (134) Самым последним (будучи) мужчина придет в блестящей одежде. (135) Если тебя спросит он, ответь ему. (136) Так говори: (137) "Чтобы быть богатым, чтобы быть бегуном, чтобы быть силачом, чтобы быть шаманом,

с.303.

о том я плачу". (138) Этот мужчина в блестящей одежде -  бабочка (есть) с четырьмя крыльями". (139) После этого дух, замолчав, ушел. (140) Потом юноша, лопатку взяв, вышел. (141) Выйдя, лопатку на землю положил. (142) Лопатка сильно увеличилась. (143) Юноша, ноги свои в свою кухлянку всунув, сел на лопатку. (144) Потом песню запел со слезами (плача). (145) Множество (группа) духов пришло. (146) Юношу стали спрашивать: (147) „Почему плачешь?" (148) Юноша не отвечал им. (149) Наоборот, он пел. (150) После этого группа духов ушла. (151) Потом мужчина в блестящей одежде пришел. (152) Затем юношу стал спрашивать: (153) „Почему плачешь ты?" (154) Юноша ответил ему: (155) „Чтобы быть богачом (не бедным), чтобы быть бегуном, чтобы быть силачом, чтобы быть шаманом, о том плачу я". (156) Мужчина сказал ему: (157) „На небо подниму я тебя". (158) И вот мужчина юношу на небо поднял. (159) К отверстию подведя, положил его. (160) Юноша все еще пел со слезами (плача). (161) Потом дух, услышав, подошел к нему. (162) Подошедши, позвал его: (163) „Висяна, Висяна!" (164) Юноша стал думать: (165) „Имя мое, оказывается, Висяна". (166) Спросил его [дух]: (167) „Почему плачешь?" (168) Юноша ответил ему: (169) „Чтобы быть богатым (не бедным), чтобы быть бегуном, чтобы быть силачом, чтобы быть шаманом, (о том) плачу я". (170) Дух сказал ему: (171) „Ну вот, ты богатый (не бедный), ты быстрый, ты силач, ты шаман. (172) Кто привел тебя сюда?" (173) Юноша ответил ему: (174) „Бабочка с четырьмя крыльями привела меня". (175) Дух сказал: (176) „Где бабочка?" (177) Потом бабочка явилась на зов, сказала: (178) „Здесь я, слушаю тебя". (179) Дух сказал ей: (180) „Висяну вниз спусти. (181) К земле когда приблизитесь, еще ниже спусти его*2, шаманом будет он". (182) Действительно, Висяну бабочка спустила на землю. (183) Приблизившись, на свою нижнюю [землю] спустила его. (184) Под землю (земли вниз) прибыли. (185) Приблизившись, к ярангам пришли. (186) К ярангам прибыв, вошли. (187) Когда они [дв. ч.] вошли, мужчина спросил их: (188) „Верхнего человека зачем сюда привела?" (189) Бабочка ответила: (190) „Верховный дух послал меня, чтобы спустить

с.304.

его: шаманом хочет быть". (191) Мужчина сказал ему: (192) „Ну вот, он уже шаман. (193) Подними его на их землю". (194) Бабочка подняла его. (195) Прибыв, оставила [бабочка] его. (196) Когда оставила, в ярангу чужую пошел он. (197) Когда пришел, женщина выскочила. (198) Потом женщина сказала ему: (199) „Войди вовнутрь [яранги], есть будем". (200) И вот Висяна вошел. (201) Женщину увидел он с дочерью (имеющую дочь). (202) Висяна сказал ей: (203) „Дочь твою возьму я (сейчас)". (204) Женщина ответила ему: (205) „Отец ее пока отсутствует. (206) Когда прибудет ее отец, попроси у него". (207) Потом тут находились. (208) Немного погодя, отец девушки прибыл. (209) Прибыв, вошел. (210) Войдя, мужчину увидал. (211) Увидав, сказал ему: (212) „Гость пришел". (213) Юноша ответил ему: (214) „Да, гость пришел". (215) Мужчина сказал: (216),,Хороший ты, вместе будем есть". (217) Мужчина жене своей сказал: (218) „А ну-ка, есть будем". (219) И вот жена его деревянный поднос поставила, а также мяса подала. (220) Затем резать [мясо] стала. (221) Потом есть стали. (222) Во время еды Висяна хозяину своему сказал: (223) „Если бы ты не был против, дочь твою взял бы я". (224) Мужчина ответил ему: (225) „Я не против тебя, вот ты уже женился". (226) Есть кончив, женщина летний полог опустила [мн. ч.], а также постлала постель. (227) Когда кончила, в летний полог вошли все. (228) Затем раздевшись, легли (легши), уснули. (229) Висяна женился. (230) Однажды дух высунулся. (231) Высунувшись, юношу позвал: (232) „Висяна! Я пришел, чтобы сказать тебе. (233) Завтра жене твоей рыбу в жиру вели сварить. (234) Когда сварится, рыбу подать вели. (235) Когда подаст, голову женщине (женщины голову ее) жиром намажь. (236) Женщина когда рассердится, поясом будет бить тебя, даже убьет (убив). (237) Целый день трупом будешь ты. (238) Когда наступит ночь, я оживлю тебя". (239) Затем дух ушел. (240) Висяна уснул. (241) На другой день проснувшись, Висяна жене своей сказал: (242) „А ну-ка, рыбы в жиру свари". (243) Действительно, его жена в горшок жиру налила, а также рыбу положила туда. (244) Затем женщина рыбу в жиру начала варить. (245) Когда сварилась, мужу своему сказала: (246) „Вот,

с.305.

сварила ее [мн. ч.]". (247) Муж ее сказал ей: (248) „Сюда принеси". (249) Женщина принесла рыбу [мн. ч.]. (250) Потом Висяна стал есть. (251) Во время еды жене своей голову жиром обмазал. (252) Женщина рассердилась. (253) Женщина мужа своего пояс взяла. (254) Затем мужа своего поясом сильно бить стала, убив его. (255) Висяна умер. (256) Потом тут находились все. (257) И вот Висяна, когда наступила ночь, ожил. (258) Потом уснули. (259) На другой день, проснувшись, женщине отец ее сказал: (260) „Женщина, когда выходит замуж, муж ее в свою ярангу уводит (он ее). (261) Здесь не находитесь, уходите". (262) Висяна сказал ему: (263) „Когда наступит вечер, уйдем мы". (264) Мужчина, ярангу пополам (посредине) разделив, а также оленей пополам (посредине) разделив, своей дочери дал. (265) Висяна жене своей сказал: (266) „А ну-ка, мешочек сделай". (267) Действительно, жена его мешочек сделала. (268) Затем Висяна оленей и ярангу в мешочек положив, сами тоже вошли [дв. ч.] с женой. (269) Мешочек затянул лямкой. (270) Потом мешочек бабочка понесла (полетела его). (271) Потом в селение свое прибыли. (272) Висяна мешочек развязал (его). (273) Потом большое стадо оленей (большой олень) из мешочка вышло. (274) Они [дв. ч.] тоже вышли. (275) Затем рядом с ярангой своего дяди (своего дяди рядом) сделали ярангу. (276) Ярангу [делать] кончив, своего дядю позвали. (277) И вот дядя с женой пришли. (278) Висяна жене своей сказал: (279) „А ну-ка, дяде моему мяса вкусного свари. (280) Еще когда я был маленьким, у моего дяди плохо мне жилось (мой дядя плохо жил меня). (281) Теперь, наоборот, хорошо отвечу ему. (282) У меня, не замерзая, [т. е. я не буду к нему холоден], хорошо состарится, хорошо (в хорошем состоянии) буду поддерживать его старость". (283) Висяна замолчал. (284) Потом тут находились. (285) Действительно, жена Висяны (Висяны жена его) оленины сварила. (286) Когда сварилась [мн. ч.], есть стали. (287) Есть кончив, дядя его с женой ушли в свою ярангу. (288) Потом Висяна хорошо стал жить. (289) А также оленей много стало, в очень богатым (не бедным) стал.

(290) Вся. (291) Тьфу!

с.306.

Примечания

*1 ...акитмун 'к изголовью', 'к подушке'.

Акин 'изголовье', 'подушка'. Здесь имеется в виду деревянная плаха, которая кладется горбылем вверх во всю ширину полога, у самого входа в него. Плаха покрывается оленьими шкурами и служит изголовьем.

*2 Имеется в виду подземное место обитания духов. См. текст № 45, прим. 1.

с.307.