ГАБРИЭЛИАДА. К 65-летию Г. Г. Суперфина. КРАТКИЙ МЕМУАР О ДОКЛАДЕ С ДЛИННЫМИ ПОСЛЕДСТВИЯМИ АЛЕКСАНДР ГРИБАНОВ В августе 1964 г. в Москве состоялся всемирный конгресс этнографических и антропологических наук. Ничего похожего по масштабу и охвату гуманитарная Москва просто не могла вспомнить. Возбуждение охватило всех: и академическое начальство, и массу научных тружеников. Поскольку нужда в переводчиках оказалась большой, мобилизовали на эту работу и наш курс романо-германского отделения филфака МГУ. Конгресс проводили в новом здании университета на Воробьевых горах, и каждое утро мне приходилось ездить туда из центра города. Нагрузка для переводчиков была немалая, но все равно я ухитрялся слушать многие интересовавшие меня доклады. Из них самое яркое впечатление оставило выступление Романа Осиповича Якобсона «Роль лингвистических показаний в сравнительной мифологии». День этот для меня начался неудачно. Я опаздывал к началу заседания, еле-еле успел добежать от метро до большого здания МГУ, влетел в полный уже лифт и кого-то, по законам инерции, прижал корпусом. Когда я вышел из лифта рядом со мной оказался близкий знакомый китаист Виталий Аронович Рубин. Он с некоторым ехидством спросил: Саша, знаете ли вы, кого вы сейчас долбанули в лифте? Я ответил, что не знаю, поскольку в лифте невозможно было повернуться, и кто стоял позади меня, разглядеть не удалось. Это Якобсон, веско сказал Виталий. Огорчения хватило почти на весь день. Если память мне не изменяет, его доклад был поставлен на вторую половину дня. Аудиторию выделили среднего размера. Народу туда набилось хуже чем в метро в час пик. И все были ученые. Мне места, конечно, не хватило, и я стоял в общей толпе у входной двери, но все-таки внутри аудитории и очень близко к докладчику. Якобсон, похоже, распознал во мне того юношу, который утром его пихнул, и поглядывал на меня, время от времени, с опаской. Так мне казалось. Все это стало совершенно неважно, как только он заговорил. Я не помню, глядел ли Якобсон в свои заметки или говорил «без бумажки». У меня осталось твердое ощущение, что весь доклад был сплошной и совершенно виртуозной импровизацией. Имена славянских и индо-европейских богов лились водопадом. Сакральная номенклатура и фонетические процессы ее развития на самых разных древних языках упоминались в таком ритме, что невольно приходила на ум мандельштамовская фраза об «упоминательной клавиатуре». Он не оставил нам иного выбора: либо ковыряться в своей не такой уж богатой филологической памяти, либо следовать безоглядно за ним в этот водоворот широчайшей гуманитарной образованности. Топонимика чуть не всего евразийского материка подкрепляла данные этимологии; сведения из средневековых текстов помогали ему реконструировать у нас на глазах формулы и даже сюжеты древнейших ритуалов. Чем дальше, тем больше это выступление напоминало шаманское действо, если представить себе шамана, разыгрывающего филологическую мистерию. Якобон источал какое-то феноменальное напряжение, как будто речь шла не о тонкостях фонетических и иных реконструкций, а о проблемах жизни и смерти. Болгарская бабочка громом перекликалась с Перуном в заклинаниях дождя. Имя славянского Сварога отзывалось в кашубских и чешских названиях гор. Изречения Повести временных лет подтверждались исследованиями Мейе и Дюмезиля, Перун обрастал семейством и встраивался в длинную цепочку богов-предшественников. И все это мыслимое и немыслимое богатство щедро бросал в аудиторию худой человек, напоминавший лицом какую-то экзотическую сказочную птицу. Там, где слушатели, в основном, привыкли к тепловатой температуре официальных научных дебатов, бушевал темперамент, напомнивший нам об отчаянных спорах в гуманитарной среде десятых и двадцатых годов. Якобсон говорил приблизительно вдвое дольше положенных двадцати-двадцати пяти минут. Все слушали как завороженные и, к счастью, никто не стал его прерывать занудными напоминаниями о регламенте. Я совершенно не помню, было ли потом какое-то обсуждение доклада (судя по опубликованным трудам конгресса, что-то вроде дискуссии состоялось)1. Мне, однако, следовало торопиться: я должен был переводить где-то в другой аудитории. По пути я схватил оттиски Якобсоновского доклада в двух экземплярах. Вторые копии я брал для Суперфина, который в этой время уже уехал в Тарту. Пока я шел на следующий доклад, в памяти всплыла строчка из Мандельштама: «И своею кровью склеит // двух столетий позвонки...» 1 Роль лингвистических показаний в сравнительной мифологии // Труды VII Международного конгресса этнографических и антропологических наук. т. V. М., 1970, с. 608619, англ. пер: Linguistic Evidence in Comparative Mythology (transl. by S. Rudy) // Selected Writings, vol. VII. Contributions to Comparative Mythology. Stiudies in Linguistic and Philology. The Hague; Paris, 1985, p. 1232 (прим. ред.). |