ОБЪЕДИНЕННОЕ ГУМАНИТАРНОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВОКАФЕДРА РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ТАРТУСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
о проекте | анонсы | хроника | архив | публикации | антология пушкинистики | lotmaniania tartuensia | з. г. минц
personalia | ruthenia – 10 | сетевые ресурсы | жж-сообщество | независимые проекты на "рутении" | добрые люди | ruthenia в facebook

ЮБИЛЕЙНЫЙ ПУШКИН*

РЕЙН ВЕЙДЕМАНН

Ролан Барт завершает одно из своих знаменитых эссе "Смерть автора" (1968), которое часто цитировалось и о котором много спорили, следующими словами: "...для того, чтобы обеспечить писанию будущее, необходимо преодолеть миф: рождение читателя должно происходить за счет смерти Автора" ("... to give writing its future, it is necessary to overthrow the myth: the birth of the reader must be at the cost of the death of the Author")1. Мысль, которую Барт желает этим подчеркнуть, заключается в том, что для того, чтобы поколебать получившее начало в английском эмпиризме и поддержанное французским рационализмом и реформацией понятие об авторе как Боге литературного произведения, Автора не нужно "убивать", его следовало бы просто искать в тексте, а не во внетекстовой действительности2. Барт хочет вернуть автора обратно в позицию медиума, посредника или шамана - каким он был в устной литературной традиции, где произведение рождалось в непосредственном исполнении, ad hoc, в присутствии всех "заинтересованных в деле участников". Вследствие этого Барт предпочитает литературному произведению (work) процесс писания (writing) - многосторонний процесс, в котором на равных участвуют как автор, так и читатель.

Точка зрения Барта может быть признана справедливой для общего понимания литературного творчества. Однако как следует поступить в случае, если автор предъявляет нам два произведения - то, которое он написал, и то, которое он прожил? Куда отнести эти исключительные случаи - которых, однако, накапливается такое количество, что они образуют особый феномен, - когда жизнь автора протекает по созданному им самим сценарию, где биография творится согласно какому-либо архетипу, мифу, литературному произведению, театру - словом, где жизнь становится вторым произведением и, возможно, даже бo-acuteльшим, чем само литературное творчество этого автора. Но Александр Пушкин был именно таким автором, каковыми были, очевидно, также Байрон и Уайльд и из эстонской литературы, несомненно, Айно Каллас, Фридеберт Туглас, Юхан Вийдинг и некоторые другие. Их биография не является частью их литературного творчества, и творчество не является ключом к трактовке их биографии, их биография - самостоятельное художественное произведение.

Юрий Лотман, который, в отличие от своего коллеги-семиотика Барта, присвоил биографии в структуре литературы и культуры высокое место3, пишет в конце своей биографии Пушкина: "Пушкин вошел в русскую культуру не только как Поэт, но и как гениальный мастер жизни <разрядка моя. - Р. В.>, человек, которому был дан неслыханный дар быть счастливым даже в самых трагических обстоятельствах"4.

Таким образом, отмечая годовщины рождения или смерти Пушкина, мы воссоздаем новыми прочтениями, трактовками или интерпретациями не только творчество гения, но - возможно, даже в большей степени - мы воссоздаем жизнь гения как знак особой обобщающей силы, тем самым также определенную эпоху, а, возможно, и послание всей русской культуры. В этом праздновании знаменательных дат нас интересует не только то, что может сказать творчество Пушкина современному читателю, но и то, какое значение имела или имеет жизнь Пушкина в истории русского народа и его культуры.

Как уже было указано, под плодотворным воздействием канона романтизма "писатели начала XIX века не просто живут, а создают себе биографии"5. Жизнь Пушкина и его посмертное периодическое чествование невольно отсылают к другой биографии, ставшей позднее мифом и искусством, - к биографии Иисуса. Понятно, что речь здесь может идти только о типологическом сходстве, к которому можно было бы отнести раннюю и насильственную смерть обоих героев, манифестирующую бинарность жертвы и победителя, поиск смерти и уверенность в своей посмертной жизни. Особого внимания заслуживает последний факт.

В представлениях пушкинской эпохи о смерти "перекрещивались христианские представления о бессмертии души и одобренные государственной этикой и сводимые к античности идеи о посмертной славе6."Exegi monumentum" Пушкина становится на этом фоне совершенно ожидаемым, как и позднейшие канонизация и сакрализация его автора.

В 1987 году, когда исполнилось 150 лет со дня смерти Пушкина, в журнале "Таллинн" вышла статья Юрия Лотмана "Пушкин 1999 года. Каким он будет?", в которой прослеживается развитие пушкиноведения в течение двух столетий, в том числе догматизация и дедогматизация, указывается на то, что празднование юбилеев и годовщин смерти является одновременно ключом к пониманию духовных устремлений и идеологии определенного периода, в котором Пушкин оказывается в результате своего очередного возрождения или очередной смерти. Настоящее время Ю. Лотман считает "тектоническим", которое создает предпосылки для формирования "нового Пушкина"7, формирования такого Пушкина, каким мы надеемся увидеть его "на третьем веке его жизни в культуре"8.

Эти ссылки, которыми сопровождается подчеркивание торжественности события (торжественная дата)9, только подтверждают, что "юбилейный Пушкин" давно уже не относится к его личности или творчеству, скорее он относится к явлению, которое Диониз Дюришин назвал литературным синтезом (literary synthesis)10. Литературный синтез является по своей сущности метакоммуникативным процессом, в создании которого участвуют автор(ы), читатели, историки, критики, учителя, библиотекари, переводчики и составители аннотаций11. Литературный синтез принадлежит в общему литературному сознанию12, и, тем самым, подчеркнутая Ю. Лотманом надежда увидеть Пушкина новым на третьем веке его "жизни в культуре" является одновременно и надеждой увидеть новую фоновую систему.

Празднование знаменательных дат писателя как актуализация литературного сознания означает и определенное текстовое перемещение. В обычном понимании творчество Пушкина является одним из компонентов русской и мировой литературной культуры как текста (интекст)13. Чествование Пушкина превращает его жизнь и творчество в кодовый текст этого же самого текста14, этот кодовый текст систематизирует и упорядочивает понятия об определенной культурной или исторической ситуации. Точнее можно было бы сказать, что "юбилейный Пушкин" является называнием, в том смысле, как это описывал Алексей Лосев: в назывании действительность соединяется с символическим и идеальным15. "Юбилейный Пушкин" является, таким образом, знаком-символом, совокупностью биографических фактов и их трактовок, отпечатком социально-культурных и эстетических диалогов и трактовочной интенцией (предубеждения, эстетическая и политическая настроенность, предписания и т.п.).

В "юбилейном Пушкине" нас и будет интересовать "предательский" аспект чествований, то, что чествование Пушкина означало для контекста - в данной культуре и для культуры. Я рассмотрю это на примере эстонского культурного пространства.

Празднование 50-летия со дня рождения Пушкина в 1849 году в эстонской печати, по моим данным, осталось неотраженным. Во всяком случае, Оскар Ургарт также вынужден был признать, что увлечение Пушкиным и его творчеством проникало в среду проживающих на территории Эстонии горожан немецкой и русской национальности относительно медленно.16

Однако 100-летие со дня рождения Пушкина отмечалось уже представительно. 26 мая 1899 г. с пространным докладом на торжественном собрании в тогдашнем Императорском Юрьевском университете выступил "пушкинист в эстонской литературе" Карл Аугуст Херманн. К этому времени вышел первый перевод Пушкина на эстонский язык, которым в 1899 г. стала "Капитанская дочка" (в переводе Якоба Кырва), и в 1880-х годах в газете "Ээсти Постимеэс" начали регулярно появляться сообщения о "материализации" памяти Пушкина в России. Хотя эстонцы жили в то время под знаком русификации, нельзя, однако, сказать, чтобы Пушкин использовался в качестве знака идеологического давления. Скорее наоборот, на рубеже веков процесс перевода произведений Пушкина совершенно заглох. Причиной этого, как полагает упомянутый Оскар Ургарт, явилось следующее обстоятельство: предполагалось, что благодаря знанию русского языка, эстонцы могут познакомиться с великим русским классиком и на языке оригинала17.

100-летие со дня смерти Пушкина в 1937 г. попадает в совершенно иной контекст. Если во время русификации, в конце 1880-х годов и в начале ХХ века, для Эстонии как части империи знакомство с лучшими произведениями русской литературы являлось временным утешением в момент навязывания чужого государственного языка, то в 1937 г. выбор был уже свободным18. В этом изменении ясно проявляется диалектика "чужого" и "своего" в культуре. Для того, чтобы "чужое" стало "своим", внешняя (другая) культура должна подчиниться процессу переименования на языке внутренней (своей) культуры19. "Чужое" остается чужим до тех пор, пока оно не "очеловечено", т.е. пока у него отсутствует знаковость (значение) в отношении данной культуры20. Так, Густав Суйтс в статье "Посмертный Пушкин" указал, что хотя "наш современный интеллигент и стоит аутсайдером по отношению к великим именам русской литературы", к памяти о Пушкине он по-прежнему относится уважительно21. Теперь, по мнению Суйтса, открылась возможность преодолеть примитивного раннего "эстонского Пушкина", и начало этому было положено выходом в свет в 1936 г. представительного переводного сборника стихотворений Пушкина22.

150-я годовщина со дня рождения Пушкина пришлась на один из мрачнейших периодов истории Эстонии - на 1949 год. Годовщина стала событием государственной важности, символическим атрибутом власти. В университете была создана юбилейная комиссия, руководство которой было возложено на доцента Вальмара Адамса. Наряду с основным торжественным заседанием в актовом зале университета 7 июня 1949 г. были проведены собрания с чтением рефератов, конкурс на лучшего чтеца произведений Пушкина, научная конференция. Подобно тому, как в духе времени обязательным было изучение произведений Ленина и Сталина, представлявших собой политических классиков (номенклатуру), так теперь всем факультетам было предписано пройти под руководством кафедры русского языка тему "А. С. Пушкин"23. Пушкину посвящались стихотворения24, выставки, юбилейные статьи25. Об иконоподобии Пушкина говорили напечатанные в шапках юбилейных газет лозунги, типа "Нас, людей сталинской эпохи, вдохновляет гениальное и народное творчество Пушкина"26, присвоение колхозам имени Пушкина27, а также афиширование таких стихотворений Пушкина ("Exegi monumentum", "Клеветникам России"), которые подчеркивали мессианизм, вечность и мощь России28.

Примечательно, что Пушкин использовался в качестве идеологического оружия в борьбе с литературным наследием предшественников, для его переоценки или уничижения. Вышедший в 1936 г. "Сборник стихотворений" Пушкина считается тенденциозным, поскольку в нем, якобы, отсутствовало его общественно-значимое творчество29. Подлинное воспитательное влияние Пушкина могло, по мнению устроителей юбилея, проявиться только вместе с советской властью, потому что "в буржуазный период развития эстонская буржуазия не проявляла особого интереса к Пушкину, поскольку поэзия и творчество поэта, посвященные борьбе за свободу, вообще подрывали устои государства господ"30. Ирония эпохи заключалась в том, что хотя пушкинские празднества объявили "свидетельством расцвета социалистической культуры"31, само творчество Пушкина менее всего имело отношения к этой культуре. Икона Пушкина похоронила самого Пушкина32. Чем больше старались доказать бессмертие Пушкина, тем мертвее и "конечнее" он становился. Отголосок догматизации Пушкина проник и в эстонское литературное сознание.

Освобождение Пушкина от идеологических предписаний начинается в Эстонии новым открытием творчества Пушкина через новые переводы. Поворотным пунктом здесь следует считать выход переведенного Бетти Альвер "Евгения Онегина" в 1964 г., этот перевод считается одним из великих достижений эстонской переводной поэзии33.

150-я годовщина смерти Пушкина в 1987 г. являлась доминирующей темой русскоязычной периодической печати в Эстонии. Печатаются обзоры торжественного вечера в Москве34. Публикуются и новые страницы из пушкинологии35. Однако более важным событием становится выход на эстонском языке в 1986 г. биографии Пушкина, написанной Юрием Лотманом36. Пауль-Эрик Руммо сожалеет о том, что это произошло так поздно, потому что последовательный перевод Лотмана на эстонский язык в течение всех тех 30 лет, когда он преподавал русскую литературу, структуральную поэтику и семиотику культуры в Тартуском университете, "мог бы <...> благотворно влиять на методику исследования нашей собственной истории литературы и культуры"37. Настоящим героическим поступком Руммо считает стремление Лотмана превратить Пушкина из деятеля с рутинным героическим блеском в человечески приемлемого - "таким образом, чтобы неоспоримая неповторимость Пушкина не только сохранилась, но и стала бы более конкретной"38. Дегероизирующая писателя и спорящая с Лотманом относительно феномена Пушкина статья Арво Валтона является свидетельством вступления русской литературы вновь в диалогическое отношение с эстонской литературой и ее духовным пространством39.

Круг замкнулся. В конце XIX века "юбилейный Пушкин" положил начало диалогу между эстонской и русской литературами. В течение всего ХХ столетия этот диалог протекал синусоидально - то упрощенно, то патетически, то остро, затем опять с признанием и с порождением проблем. Сегодня мы можем сказать, что Пушкин стал частью интертекстуальности эстонской литературы.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Barthes, R. Images. Music. Text. Hill and Wang. N.-Y., 1977. P. 148. Назад

2 Ibid. P. 147. Назад

3 См.: Лотман Ю. М. Литературная биография в историко-культурном контексте // Лотман Ю. М. Избранные статьи: В 3 т. Таллинн, 1992. Т. 1. С. 365-376. Назад

4 Лотман Ю. М. Александр Сергеевич Пушкин. Биография писателя // Лотман Ю. М. Пушкин. СПб., 1995. С. 184. Назад

5 Лотман Ю. М. Литературная биография... С. 371. Лотман продолжает: "Особенно примечательна в этом отношении роль Пушкина, для которого создание биографии было постоянным предметом столь же целенаправленных усилий, как и художественное творчество" (Там же). См. также: Lotman, J. Kultuurisemiootika. Tallinn, 1990. Lk. 347-364. Назад

6 Лотман Ю. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII - начало XIX века). СПб., 1994. С. 211. Назад

7 Лотман Ю. Пушкин 1999 года. Каким он будет? // Таллинн. 1987. N 1. С. 63. Назад

8 Там же. С. 57. Назад

9 Там же. Назад

10 Duris-circin, D. Sources and Systematics of Comparative Literature. Bratislava, 1974. P. 108-109. Назад

11 Popovic-circ, A., Macri, F. Literary Synthesis // Canadian Review of Comparative Literature. Spring, 1977. P. 122. Назад

12 См.: Ibid. P. 119. А. Попович и Ф. Макри используют понятие literary education, хотя приведенное далее определение литературного синтеза как литературной памяти (Literary synthesis is memory of literature) позволяет отождествить литературное образование с литературоведением (Ibid. P. 122). Назад

13 Тороп П. Тотальный перевод. Тарту, 1995. С. 125. Назад

14 О соотношении текста и кода см.: Лотман Ю. М. Текст в тексте // Лотман Ю. М. Избранные статьи: В 3 т. Таллинн, 1992. Т. 1. С. 149-150. Назад

15 Лосев А. Имя. СПб., 1997. С. 168-245. Назад

16 Urgart, O. Pus-circkin eesti keeles // Looming. 1937. Nr. 2. Lk. 225. Назад

17 Ibid. Lk. 228. Назад

18 Suits, G. Posthuumne Pus-circkin // Looming. 1937. Nr. 2. Lk. 218. Назад

19 Лотман Ю. Культура и взрыв. М., 1992. С. 205. Назад

20 Там же. С. 207. Назад

21 Suits, G. Op. cit. Lk. 218-219. Назад

22 Ibid. Lk. 218. Назад

23 Feldbach, J. A. S. Pus-circkini juubeli ta-umlhistamine TR U-umllikoolis // Edasi. 1949. 23. ma-umlrts. Назад

24 Villandi, V. Pus-circkinile // Tartu Riiklik U-umllikool. 1949. 10. juuni. Назад

25 Adams, V. Ko-lineigi rahvaste ja ko-lineigi aegade suur poeet // Tartu Riiklik U-umllikool. 1949. 3. juuni; Kotta, F. A. S. Pus-circkin // Stalinlik Noorus. 1949. Nr. 5. Lk. 21-27; Parve, R. Suurim so-linenameister // Talurahvaleht. 1949. 4. juuni; Haberman, A. Pus-circkin eesti keeles // Edasi. 1949. 5. juuni. Назад

26 См.: Edasi. 1949. 5. juuni; см. также: Tartu Riiklik U-umllikool. 1949. 3. juuni. Назад

27 A. S. Pus-circkini nimelises kolhoosis // Talurahvaleht. 1949. 4. juuni. Назад

28 Talurahvaleht. 1949. 4. juuni. Ср.: Valton, A. Mo-linenda Pus-circkinist ja muust // Looming. 1987. Nr. 2. Lk. 267: "Raske on o-lineigustada na-umliteks tema "Venemaa laimajatele". Ega asjata seda kiitnud Nikolai I, paljud Pus-circkini so-linebrad aga suhtusid luuletusse jahedalt". Назад

29 Haberman, A. Pus-circkin eesti keeles // Edasi. 1949. 5. juuni. Назад

30 Feldbach, J. A. S. Pus-circkin - suur vene rahva geenius // Edasi. 1949. 5. juuni. Назад

31 Vene rahva geenius (juhtkiri) // Sirp ja Vasar. 1949. 4. juuni. Назад

32 Лотман Ю. Пушкин 1999 года. Каким он будет? // Таллинн. 1987. N 1. С. 60. Назад

33 Eesti kirjarahva leksikon / Koost. ja toim. Oskar Kruus. Tallinn, 1995. Lk. 35. В качестве курьезного исключения следует упомянуть мнение Вальмара Адамса о неудаче перевода. См.: Adams, V. Vene kirjandus, mu arm. Tallinn, 1977. Lk. 84-102. Назад

34 Наш современник - Пушкин // Советская Эстония. 1987. 11 февр. Назад

35 Пярли Ю. А. С. Пушкин и "Арбуяд" // Таллинн. 1987. N 1. С. 67-70. См. далее: Salupere, M. Pus-circkin ja Tartu // Edasi. 1987. 7. veebr. Назад

36 Lotman, J. Aleksandr Sergejevits-circ Pus-circkin. Tallinn, 1986. Lk. 207. Назад

37 Rummo, P.-E. Lotmani Pus-circkini puhul // Looming. 1987. Nr. 2. Lk. 265. Назад

38 Ibid. Lk. 265. Назад

39 Valton, A. Mo-linenda Pus-circkinist ja muust // Op. cit. Lk. 267-269. Назад


* Пушкинские чтения в Тарту 2 . Тарту, 2000. С. 355-363. Назад


Обсуждение публикации

Высказаться      Прочитать отзывы

personalia | ruthenia – 10 | сетевые ресурсы | жж-сообщество | независимые проекты на "рутении" | добрые люди | ruthenia в facebook
о проекте | анонсы | хроника | архив | публикации | антология пушкинистики | lotmaniania tartuensia | з. г. минц

© 1999 - 2013 RUTHENIA

- Designed by -
Web-Мастерская – студия веб-дизайна