Ф. И. Тютчев «Как над горячею золой...»
Как над горячею золой
Дымится свиток и сгорает
И огнь сокрытый и глухой
Слова и строки пожирает –
Так грустно тлится жизнь моя
И с каждым днем уходит дымом,
Так постепенно гасну я
В однообразье нестерпимом!..
О Небо, если бы хоть раз
Сей пламень развился по воле –
И, не томясь, не мучась доле,
Я просиял бы – и погас!
***
Перевод на английский язык.
Перевод на польский язык.
Перевод на латинский язык (отрывок).
* * *
As a piece of paper
smoulders, catches, burns
on glowing embers,
the flames indistinct
and hidden at first,
licking, eating words and lines,
so life is sadly gnawed away,
vanishing a little at a time,
so am I snuffed out,
a fraction every day –
intolerable monotony!
Oh, my dear Christ,
let me once, just once
range flame-like at will,
not languishing, and not tormented,
bursting into brilliance
before – just going out
* * *
Jak nad gorącym popieliskiem
Spala się zwitek w dymu mgle,
A ogień słowa, wiersze żre —
Skrytym objąwszy je uściskiem:
Tak smętnie żywot mój się tli,
Dymem odchodzą wszystkie doby,
Tak gasnę zwolna wśród żałoby
Tych jednostajnych moich dni.
O nieba! gdybyż się choć raz
Ten promień rozrósł wedle woli
I bez mąk dalszych i niedoli
Gdybym rozbłysnął w krąg i zgasł!
* * *
Ut supra favillam ferventem
Volumen fumat crematurque
Et ignis occultus et obtusus
Verba versusque devorat,
Sic vita mea triste sine flamma comburitur
Et cotidie fumo discedit...
|