А.Б. Мороз
О фольклорности
нефольклорного: к вопросу о предмете полевой
фольклористики
.
1. ЕВАНГЕЛЬСКИЕ СОБЫТИЯ
В ВОСПРИЯТИИ СОВРЕМЕННОГО КРЕСТЬЯНИНА.
Часто в ходе полевой работы
собиратель ставит собеседника (информанта) в непривычную ситуацию
и вынуждает заниматься совершенно несвойственным ему делом: уже
сам по себе процесс интервью в значительном большинстве случаев
оказывается делом новым и не вовсе понятным. Одновременно и сами
вопросы собирателя зачастую могут поставить информанта в тупик не
только потому, что у него спрашивают о вещах, подчас ему вовсе
неизвестных, но и потому, что его заставляют экспромтом
рефлектировать на тему, которая никогда для него не была
предметом рефлексии. Отсюда очевидное искажение материала,
получаемого исследователями народной культуры, работающими
методом интервьюирования. В лучшем случае мы получаем данные,
лишь отчасти объективные, просеянные через сито сознания
интервьюируемого и осложненные его субъективным отношением к
рассказываемому и восприятием. Однако это субъективное отношение
может настолько сильно изменить картину, что она и вовсе
перестанет иметь сколько-нибудь репрезентативный
характер.
Вместе с тем самими
информантами коммуникативная ситуация информант/собиратель
понимается обычно как психологически более близкая -
учитель/ученик, в рамках которой первый стремится передать
второму известную сумму знаний. Существенное различие между этим
видами коммуникации заключается в том, что в первом случае
“ученик“, то есть собиратель, знает о предмете разговора не
меньше, нежели опрашиваемый, но настойчиво стремится получить от
собеседника пусть даже отрывочные и неполные сведения. Из-за
дотошности одного и стремления другого научить нередко содержание
диалога сильно изменяет свой характер. Рассказ о явлениях
традиционной культуры переходит в разряд индивидуального
творчества, подменяется изложением собственных взглядов
информанта на предлагаемую к обсуждению проблему и импровизацией
на предложенную тему.
Автору этих строк (как,
вероятно, и всем, кто имеет отношение к полевой работе
фольклориста) неоднократно приходилось встречаться с людьми,
неспособными на вопрос собирателя ответить: “не знаю“. Желание
удовлетворить любопытство собеседника в данном случае оказывается
сильнее недостатка знаний, который и сам по себе далеко не всегда
осознается как таковой.
Разумеется, далеко не
всегда возможно провести отчетливую границу между описанием
объективных фактов и импровизацией, тем более что последняя
всегда основана на традиционных механизмах порождения текстов и
стереотипах мышления. В тех же случаях, когда мы очевидно имеем
дело с творчеством информанта, интерес собирателя к тексту как к
не имеющему отношения к фольклору или этнографической
действительности зачастую пропадает. Между тем, подобные
“авторские“ тексты весьма важны не только для исследователей так
называемой “наивной литературы“, но и для собственно этнологов -
как отражение психологии, механизмов мышления и стереотипов
традиционной культуры.
Попытки осмысления
механизмов восприятия “чужих текстов“ уже предпринимались
исследователями. Так, А.И.Рыко анализирует пересказ “Сказки о
царе Салтане“ и трансформацию сюжета об изгнании Христом
торгующих из храма применительно к ритуалам Вербного Воскресенья,
выделяя несколько механизмов такой адаптации[1]. Правда, на наш взгляд, во
второй части работы, посвященной преломлению христианских
сюжетов, допущена неточность: за основу сюжета берется
канонический текст Писания, причем автор сравнивает
соответствующие эпизоды в четырех Евангелиях и пытается усмотреть
прямую связь между текстом Писания и пересказом, в то время как
информация рассказчика вполне могла дойти до него опосредованно,
через третьи источники.
Собственно, проблема
источников в данном вопросе весьма существенна, хотя и
трудноразрешима. К сожалению, далеко не всегда удается выяснить,
откуда именно почерпнуты рассказчиком его сведения, информанты
сами обычно не в состоянии объяснить это. Часто в устных
пересказах мы имеем дело со сложным наслоением фактов,
почерпнутых из множества разных по характеру источников, на
которые может накладываться и фантазия повествователя.
Обратимся к конкретному
материалу. Рассматриваемые ниже тексты были записаны в ходе
многочисленных экспедиций, проводимых Лабораторией фольклора РГГУ
в Каргопольском р-не Архангельской обл.[2], и хранятся в архиве
Лаборатории. Все они представляют собой ответы на вопросы о
новозаветных и ветхозаветных персонажах. Нами отобраны наиболее
показательные тексты, в которых “авторское“ начало выражено
чрезвычайно явно, а описываемые события и их мотивировки весьма
далеки от всех мыслимых первоисточников. Выбор тематики текстов
определяется следующими соображениями: известно, что христианское
знание, в том числе знание библейских сюжетов, в традиционной
крестьянской среде и до 30-х гг. ХХ в. было далеко от
сколько-нибудь полного. С 30-х гг. ХХ в. единственным механизмом
его сохранения оставалась лишь передача сведений от поколения к
поколению теми же способами, какими в рамках устной традиционной
культуры передавалась и передается другая культурная информация.
“В настоящее время православное знание и мировосприятие
существует в массовом народном сознании не в виде целостной
картины, а скорее - в виде раздробленных осколков, включенных в
общий контекст традиционной культуры“[3]. В значительной степени под
влиянием интереса собирателей, а отчасти и независимо от них
современные носители народной культуры пытаются соединить эти
фрагменты в единую и связную картину, заполняя лакуны своего
знания догадками, логически вытекающими из собственного
жизненного опыта и стереотипов восприятия действительности,
характерных для традиционной крестьянской среды, используя при
этом все доступные источники информации: рассказы более читающих
соседок, околоцерковную прессу, телефильмы, радиопередачи,
отрывные календари и проч.
Выделяется четыре основные
группы источников:
·Собственно традиционное знание, передаваемое устно. Это
прежде всего легенды и апокрифические сюжеты, а также пересказы
Священного Писания, сделанные родителями, бабушками и дедушками
информантов и услышанные последними в детстве.
·Библия, или Книга
(божественная). Так обычно называется любое старое
церковное издание (не обязательно Писание, но любая большая
толстая книга, обычно в кожаном переплете). Как правило, даже
если такие книги сохранились в домах информантов, они не могут
читать их и вспоминают, как в их детстве вечерами собирались в
каком-либо доме люди и кто-то читал книгу вслух. Вариант: кто-то
имел такую книгу и читал ее, а потом пересказывал ее содержание.
Наиболее устойчиво с этими книгами ассоциируются эсхатологические
рассказы со следующими деталями: перед концом света небо будет
опутано проволокой, будут летать железные птицы, по полям ходить
железные кони. Однако с Библией связывается и ряд других
сюжетов.
·Священное Писание, которое читают сами информанты. Главным
образом это современные издания, небольшого формата и
напечатанные мелким шрифтом, купленные в церкви или подаренные
родственниками-горожанами. Следует отметить, что наши информанты,
в большинстве своем люди пожилые, со слабым зрением, окончившие
2-4 класса, так что даже если они читают Писание, то многое
остается непрочитанным и непонятым.
·Новые источники информации: телевидение, радио, пресса,
календари и проч.
Данные, почерпнутые разными
способами, переплетаются, смешиваются и превращаются в сложный
конгломерат.
Сперва веть
Она [Богородица]родилася-то, дак
этого... Мать-то да отец-то старые, еще детей-то у них не было.
Постарели, а ей принесли, принесла мать-то. Мать-ту Марии звали
тожо Анной. Она принесла: “Как мы,- говорит,- ростить будём,
старик?“ Три года сполнилось да Ей во храм и отдали. Дак вот, во
храм-от, три года сполнилось, и она сорок две ступени зашла
[по лестнице во храм]. А потом Ей там пастыри подхватили дак
вот. Она жила во храме-то. До того дожила, что этого робёночка-то
и нажила. Там какой Офанасий всё за Ей ухаживал да ухаживал. Всё
доухаживал, сделал, принесла вот Исуса-то Христа. Вот так в
книжке написано-то, в Евангелии. Всё ведь такие же грешные, хоть
кто. Ведь как: с мужиком будешь жить, дак чёго, принесёшь
робёночка. [А потом?] А потом что, потом Офанасий Ей
тожо взял замуж. Это потом сказали, что этого, Она с мужом живё.
Что у Исуса Христа есть отец. А какой отец? Отец не жил пока, что
уж Он вырос, потом сошлись-то, много уж времени прошло, не сразу
взял ей замуж, с робёночком[4].
В приведенном отрывке из
рассказа о земной жизни Христа почти точно переданы события
(вероятно, восходящие к апокрифическому Протоевангелию Иакова)
Рождества, детства и замужества Богородицы за Иосифом (в
процитированном тексте - Афанасием). Однако непорочное зачатие
осмысляется в категориях традиционных представлений о семье,
браке и зачатии (До того дожила, что этого робёночка-то и
нажила). Такой взгляд на события не представляет собой
ничего уникального, весьма часто приходится встречаться и
интерпретацией Рождества Христова не только в соответствии с
представлениями о внебрачных детях, но и с использованием
соответствующей терминологии:
[Адам и Ева кто такие?]Адам
и Ева, дак Ева-то не родила беззаконника?
[Кого?] Нагулянного-то не родила? Не
нагуляла она этого Христа-то? […] Дак кабы я
знала, дак я будто слыхала, что она беззаконника
[смеётся] в ясли-то повалила, родила да повалила в ясли-то, в
Ерусалиме-то[5].
Помимо контаминации двух
сюжетов, о которой пойдет речь ниже, в тексте привлекает внимание
активное использование лексики, носящей не только
терминологический, но и оценочный характер. С точки зрения
носителя традиционной культуры рождение беззаконника
понимается как недопустимое и позорное. Примечательно, что так же
оцениваются восприятие и поведение участников событий:
[Богородица Христа
прятала?]
-Дак Она и родила Его
где? В яслях, у лошади в яслях родила.
-Во дворе. Родила у
лошади.
-Во дворе. У коня было
сделано это кормушка, в этой кормушке родила.
Показывают [по телевизору (?)].
[Почему?] Дак скрывалась, верно. От Дева Мария, гоўорят, Дева
дак. Дева была незамужняя, родила дак. И
скрывалась[6].
При этом отрицательная
коннотация слышится в таких рассказах только тогда, когда речь
заходит непосредственно о Рождестве и Непорочном Зачатии, в
остальных же случаях, когда “внебрачное“ рождение Христа не есть
прямой предмет повествования, оно игнорируется и не оказывает
никакого влияния на пиетет рассказчика. Такая “двойственность“
может быть осторожно сопоставлена с двойственностью восприятия
зауголков в народной культуре: с одной стороны,
внебрачные дети исключаются из множества сфер общинной жизни, в
частности обрядовой, с другой - им приписываются и разнообразные
магические, мифологические свойства.[7] Одновременно существует и
обратная зависимость между сюжетом о Рождестве Христовом и
представлениями о незаконнорожденных детях. Появление внебрачных
детей представляется проекцией известных событий на повседневную
жизнь. “Тема сверхъестественного, а значит божественного
происхождения бастарда разрабатывается не только в многочисленных
сказках, эпических песнях [...] но и в “бытовых“ жанрах,
например, в присловьях: полес. Байструк з Божых рук
[...] а также в терминологии: рус. Богом данный, богдан
'внебрачный ребенок' (Псков.), богданиха 'его мать' (там
же)“[8]. Ср. также даваемые таким детям
имена и отчества, среди которых широко распространены
Богдан и Богданович.
Библейские события могут
интерпретироваться значительно более свободно и тем свободнее,
чем менее однозначно они описаны в источниках. В особенности это
касается мотивировок поступков различных персонажей, которые не
укладываются в обычную для традиционных представлений дихотомию
'свой-чужой', в рамках которой исключаются оттенки и полутона, а
также какие бы то ни было многочленные оппозиции. Схематизировать
такой взгляд можно так: не совсем плохое всегда предстает плохим
и чужим, а не вовсе хорошее - хорошим и своим. В этом контексте
поступки персонажей оцениваются не в соответствии с логикой
источника информации или с истинной логикой событий, а согласно
внешним, “осязаемым“ их проявлениям. Например, при изложении
истории с Пилатом, его позиция по отношению к Христу может
характеризоваться двояко: наряду с представлением о Пилате как о
бесе,чернокнижнике, разбойнике, как
именуются и иудеи, распявшие Христа, существует и такое, в
формировании которого решающую роль сыграл отказ Пилата признать
вину Христа перед кесарем. Так он оказывается сторонником Сына
Божия и, следовательно, “угодником“, “святым“:
Иуду сбили с толку эти
первосвященники, какие-то раньше чернокнижники были, да всё,
говорят старые люди, и здесь бегали по ночам. Июда-то предал, да
этим [...] Вот тут-то они Его и
схватили. Схватили, кто крицит: "Распять Его!" В смешное
нарядили, уксусом поили Его, издевались, всяко издевались,
заставляли крест нести Его Самого. Канпилат простил, прощал:
“Он,- говорит,- невиновен, эта,- говорит,- хороший целовек,
надо,- говорит,- оставить Его в живых. Ампилат. [Кто
он?]Ампилат - он угодник, Богу угодный, ну совсём допущен был
до Бога. Всё равно это Божьему он верил и простил. Прощал
Его[9].
Характерен и перевод врагов
Христа в разряд демонологических персонажей. Логика здесь проста:
Христос - Бог, враги Его не могут быть простыми людьми. Термин
чернокнижникприменяется в современной севернорусской традиции к
колдунам: Такие люди есть колдуны, закрыли [закрыть
- колдовским способом сделать невидимым] парня и ево не
найти. [У информанта в 1989 году пропал 18-летний сын, через
год его нашли мёртвым в 3-х км от деревни.] И милиция не
возьмёт, потому што бабушка. Бабушка, што ты с ней будешь делать
- она безвинна. Такие слова есть, книжки есть чёрные,
чернокнижники называются, злые люди[10].
Чуждая действительность не
просто передается в терминах, относящихся к более близкой,
знакомой реальности. Употребление таких лексем служит для
приближения далеких и неочевидных явлений и понятий, они
осмысляются в более близких категориях. В процитированном выше
отрывке о том, как Христос был приведен к Пилату
(Ампилату) описываются издевательства, которым Он
подвергся, среди которых упоминается и такое: в смешное нарядили. В
регионе, из которого происходят рассматриваемые тексты, этим
словом устойчиво обозначается один из типов обрядового ряженья:
В смешное рядились, в морховатоё [старое,
рваное][11]. Собственно, в Каргополье
информантами выделяется два типа ряженья: в хорошее
(в красивое) и в смешное (в
страшное). Если первый тип предполагает надевание
старинных традиционных нарядов, то второй собственно
ряженье, то есть использования старой, рваной, вывернутой
наизнанку одежды, а также наряжание различных персонажей. Так что
такое словоупотребление применительно к евангельской ситуации
хотя и отражает в известном смысле суть событий, однако переводит
не совсем понятное событие в разряд пусть не очень логически
оправданных, но близких информанту. Ср.: [Кто такой Иисус
Христос?] Вот тебя наряди, накрасить, наверно и ты была бы
Исус Христос. [Любой человек может быть Христом?]
Конечно. Слушайте, это всё картинки. [А Бог тоже только
на картинке?] Бог есть[12]. Следует иметь в
виду, что согласно логике обрядового ряженья ряженый перестает
быть самим собой и становится представителем потустороннего мира
(в Полесье известны случаи ряжения Богом).
То же встречаем и
применительно к евангельским чудесам: Воскресению Христову и
исцелению Им людей. Эти чудеса описываются в терминах,
используемых в рассказах о колдунах: Он
ходил, исцелял людей. Которы вот люди не слышали - заслышали,
которы не видели - завидели: токо вот руку положит и всё.
Исцелял, много людей поправил[13]. А в Паску-то вот Он и воскрёс. Ево
принесли куда-то там опять в какое-то, повалили, и начали тут всё
обтирать, всё шёптать над Ним, и… и оживили, вот эти,
которые были за Исуса-то. [А что шептать?] Ну, там
водичку каку поить со словами, да вот[14]. Александр Ошивенский... я знаю, што туда ходили молица
Богу... так я не знаю или он пастырь или священик... Ошивенский
монастырь [...] святой человек
и много знал[15].
Лексемы слова, знать,
шептать, поправить, поить водичку относятся почти
исключительно к сфере колдовства, причем безотносительно к тому,
на добро или на зло колдуют: Ну, старухи
старенькие, есть знающие там от даже старухи бывали и
такие, что муж с женой, не ладится у них жизнь, идут к старушке к
этой. Она чево-то пошепчет, пошепчет
чево-то[16].
Таким образом достаточно
сложные для понимания явления находят себе объяснение через
близкие и знакомые понятия. В сферу не только более понятного, но
и ситуативно более близкого могут переводиться и довольно
значительные по объему и событиям эпизоды, а подчас и все
повествование целиком. В таких случаях мы имеем дело со
включением событий в современную действительность, с
актуализацией бытовых деталей, пространства, времени и проч.
Сюжет приводимого ниже примера не относится собственно к
евангельским событиям, но появление в нем Богородицы весьма
показательно. Информант рассказывает о Кирилло-Челмогорском
монастыре и его основателе преп. Кирилле Челмогорском, создавшем
в XIV в. пустынь недалеко от села в
котором сделана запись.
[Какой был монастырь?]
Успенский и Кирилло-Челмогорского. Основал-то Кирилла
Челмогорской, а он выходцом с Новгорода. И прожил здесь пейсят
два года. [...] Выходцом он был с Новгорода. [...]
И прожил здесь пейсят два года. А Успенска Божья Мать
Богородица... я [...] так не могу припомнить - она, тут,
видимо, тут была подвижницей. К нему, к монастырю. [...]
Она построила себе деревянную церковь. И рядом церкву -
Успенская Божья Мать Богородица. И у неё было сто двадцать
семь [семей - ?] человеческих. Скотный двор был на
пейсят голов, две бани, два общежитиё рабочих. Две бани и два
общежития рабочих. Одно общежитие было в монастыре, второе
общежитие было в монастыре... это Пёлой [Пёла - выселки у
монастыря]. Вот. И вот они и жили, и было у них две
пчоло-семьи. Мёд свой собирали, и жили, и обрабатывали
землю[...] Одной семьёй. Эти приходили прихожана через
мостик, через реку, с Пёлой в монастырь всё коров доили, кормили,
обряжали, молоко, простоквашу, сыр - всё сами готовили.
[...] Преподобный Кирилло Преподобный он им сам указания
делал, они так и исполняли. Дрова - заполняли полинницы, готовили
ходили после этого, до сенокосу. Сенокос - корма заготовляли. А
зимой - они опять - корма возили, скот обряжали, молоко, ну,
молоко не только для своих нужд, но у них земли было около
двухсот гектар. И они - земли у них были очень бедные, я вот
книжку потерял, но я в книжке сам вычитал: земли у них были очень
бедные, удобрений не хватало. Навозу, навозу верней.
Скотоводчество. Все поля. [...] Кирилла Челмогорской, он
распределял. У меня тыща человек рабочей силы. Всё. Надо год
жить. Год до Хрестоспасхи[17].
В рассказе смешиваются
события как минимум четырех эпох: времени жизни св. Кирилла,
времени создания и функционирования монастыря (собственно
монастырь возник уже после смерти подвижника), причем речь идет о
строительстве Успенского храма (согласно Житию св. Кирилла, оно
состоялось в конце XIV- начале XV в.) - об этих событиях Н.М.Исаев знает из краткого изложения
его жития[18],- о последних годах
существования монастыря, который играл в культурной и
хозяйственной жизни села, расположенного от него в трех км,
весьма существенную роль, и о времени после закрытия пустыни,
когда в ней было устроено общежитие для лесозаготовщиков (1930-е
гг.). Так многовековая история “сворачивается“ в один временной
фрагмент. Появление в тексте Богородицы объясняется попыткой
установить связь между названием монастыря (Успенский и
Кирилло-Челмогорского - то есть Успенская
Кирилло-Челмогорская пустынь) и именем ее основателя Кириллом
Челмогорским. По аналогии среди основателей оказывается и
Успенска Божья Мать Богородица.
При этом рассказчик не
чувствует анахронизма. Здесь существенную роль играют народные
представления о времени и специфическое ощущение времени, для
которого характерно осознание двух эпох: 'сейчас' и 'прежде',
причем эти они часто представляются равновеликими и
равнопротяженными. Граница между этими эпохами не обязательно
проходит по границе памяти конкретного человека, часто она
несколько отодвинута назад и относится ко времени рождения или
родительских рассказов об их жизни. Все, что происходило до
этого, обычно представляет собой прошлое, никак не градуируемое и
не структурируемое. Поэтому фразы наподобие “Это было не на моей
памяти“, “Я этого не помню“ или “Это еще до меня/моих родителей
было“, произносимые по отношению к событиям, давно прошедшим, в
том числе и к библейским, звучат вполне логично и обоснованно.
Такая ситуация имеет и оборотную сторону: самые отдаленные
события могут относиться к недавнему, почти настоящему времени
или наделяться чертами современности:
[Как Богородица Христа
спасала?] Так вить преследовал-то кто? [Кто?] Это...
Игипецкие... тожо... как их называть-то, богослужильцы. Вот
этому, старшему-то самому... самому... они... всё надо было, шобы
одно было игипецкое право, а нашево права штобы ни было. Вот они
и хотели и... Этово Исуса-то Христа приколотили, што Он оживилса
Сам потом как-то. Ни надо было Ёму так делать [то есть
ходить в Египет]. А и щас нет-нет, да и в "Ыгипит поижжайте,
в Ыгипит!" Вот. [Имеется в виду реклама туристических
агентств, предлагающих поездки в Египет.] [...]
[Кто был Христос по
национальности?] Дак руский, наверно. [Как Он попал в
Египет?] Дак они, когда их стали тут прибивать гвоздями да
фсё и над ним стали издевацца, вот они с Петром да с Павлом пошли
путешествовать. В Ерусалим пошли, потом в Ерусалим попали, из
Ерусалима опять обратно в нашу страну. [Где Христа распяли?]
Прибивали дак где-то в нашем... в нашей местности. Не здесь,
а где-то в Совецком Союзе[19].
То, что Христос русский,
Библия написана по-русски или по-славянски, а православие -
русская вера,- широко распространенное верование, причем,
насколько можно судить, достаточно старое, а не порождение
современности. Название Совецкий Союз указывает не на
время, а на место: для человека, родившегося, выросшего и
прожившего почти всю жизнь в СССР, слово Россия
неупотребительно ни по отношению к современной России, ни по
отношению к досоветскому периоду. Интересны также
оговорки-уточнения, призванные более точно определить место
действия:“В нашей местности. Не
здесь, а где-то в Совецком Союзе“. Насколько можно судить по деталям, не передаваемым
письменным текстом (интонации, неуверенность говорящего), смысл
оговорки состоит в том, чтобы выделить, обособить здесь
от того места, где состоялось преступление. С одной стороны, дело
происходило в нашем (в широком смысле слова) пространстве,
с другой - не в нашем (в узком смысле слова), поскольку
здесь живут люди верующие. В этом контексте особенно
показательно звучит сочувствие (оно же запоздалый совет): “Ни
надо было Ёму так делать“.
В приведенных фрагментах
помимо того, что евангельские события помещаются в более знакомое
пространство, они еще и связываются с современностью. Тут мы
имеем дело с попыткой соединить в единую картину различные
обособленные факты действительности, организовать их в логическую
цепочку: причина преследования Христа (игипецкое
право) ® преследования Христа ®
реклама турпоездок в Египет. Параллельно этому в
сознании информанта существует представление о Христе как о
русском, несмотря на то, что Он оказался в Иерусалиме (в Египте).
Возникает другая цепочка: Христос в Совецком
Союзе ®преследование Христа ®
бегство в Ерусалим® возвращение
вСовецкий Союз
®распятие. Две эти
цепочки никак не объединяются в одну линию, но это не смущает
рассказчицу, поскольку на разных стадиях повествования ее
интересуют различные аспекты сюжета. В обоих случаях показательна
попытка вписать события в логику современности: Христос ошибся,
отправившись в Египет; сейчас предлагают ехать в Египет, что
опасно. Хронотоп событий сужается до 'здесь и сейчас', что
подчеркивает их актуальность.
Та же картина проявляется
во множестве других текстов, показывая, что перенесение
сакральных событий в современность и в рамки “своего“, знакомого
пространства - крайне типичный механизм адаптации библейского
сюжета, вхождения его в реальность традиционного сознания. Так,
огромное число деревенских святынь (почитаемых камней, ручьев,
источников, курганов) связывается с христианскими
персонажами[20]. То же касается просто
некоторых локальных природных особенностей (река, пересохшая по
проклятию проходившего мимо святого, которого жители деревни не
напоили водой; святой изгнал змей на территории, прилегающей к
конкретной деревне, причем вблизи соседних сел они водятся и т.
п.).
Адаптация сакральных
событий может проходить и несколько иначе - не через совмещение
их с современностью, а через сопоставление с нею:
[Почему Христа распяли?]
Почему Христа роспяли? Дак веть есть, веть и теперь - почему
Христа роспяли - потому што теперь-то веть много комунистоф есть,
а и раньше тожо розбойники были, дак вот и роспяли[21].
Отрицание сакрального факта
мотивируется теми же способами - через соотнесение их с
актуальной действительностью (противопоставление ей):
[Не слышали, как Христос
воскрес?] Дак не может быть, штобы Он воскрес, это-то тоже
тухта... [Вы так думаете?] Он бы распурюжался бы над
Ельцином, дак мы бы до экой-то жизни не дожили[22].
[Слышали про всемирный
потоп?] При мне потопа не было... Всё-таки шестьдесят шесть
лет прожила, дак уж было бы при мне... уж какой ни потоп... не
было. У нас больших рек нету, а озеро не поднимается
высоко[23].
Совмещение в единую
систему, сюжет, модель разрозненных сведений, не связанных между
собой фактов на основании их сходства или смежности - весьма
продуктивный способ порождения новых текстов. Один из наиболее
распространенных примеров совмещения - получившее весьма широкое
распространение представление о том, что Христос родился от Адама
и Евы (см. пример на стр. 4). В нашей коллекции имеется несколько
десятков таких записей из разных сел, что позволяет говорить о
своеобразном рождении нового “апокрифа“. В основе такого
совмещения лежит представление о грехе: Адам и Ева согрешили
([Адам и Ева не совершили какого-то греха?] Дак может быть, и
грех совершили. Все совершают грехи дак. [А что они
сделали?] А чего сделали? Поспали[24]) + Христос родился у Девы
(беззаконник - см. выше ® грех) + чрезвычайно регулярная
замена имени Ева на Дева (Адам и
Дева) ® Христос родился от Адама и Евы (Девы).
Здесь мы сталкиваемся с еще
одним продуктивным механизмом осмысления “внешнего“ текста,
основанном на этимологизации. Народная этимология - один из
существенных механизмов осмысления действительности - регулярно
используется, например, для мотивировки обрядовых
действий[25]. Этимологически связывая
содержание, лежащее вне сферы народной культуры, со знакомыми
явлениями, рассказчик не только включает первые в
пространственно-временной и событийный континуум, но и мотивирует
элементы последнего через первое:
[Мария пряталась с Иисусом
в городах, деревнях] в кустах и в вересе пряталась в розах,
говорит, пряталясь в кустах. И в ивы пряталась, потому что ивушку
называют ива плакучая, што она переживала, а можа и
плакала, што их найдут, да его отберут, да
убьют[26].
Здесь распространенный на
Русском Севере вариант славянской легенды о том, как Богородица с
Христом пряталась под осиной, которая трепетанием листьев выдала
беглецов и под можжевельником, который их укрыл, совмещается с
названием плакучая ива, откуда и вытекает попытка
объяснить ее “плакучесть“ сочувствием Христу. Столь же
неочевидная связь устанавливается в следующем фрагменте между
названием дня недели и евангельскими событиями:
Христа четвертовали в
четверг, поэтому четверг и называется. Исуса
Христа предал Иуда, было у Господа
тринадцать апостолов, вот почему тринадцатое число называется
этим - ну как он счасливым ли, нещасным. Вот сидят, и он предал
разбойникам Исуса-то Христа. Они его роспятили из-за этого в
четверг. [Четвертовали?] Да. Поснимали ноги,
руки[27].
Последний пример
примечателен “двунаправленностью“ этимологических рассуждений: с
одной стороны, искажается вид казни Христа
(четвертовали) под влиянием названия дня недели, с
которым связывается время казни, и само название дня недели
выводится из вида казни.
Адаптация библейского
сюжета к народному сознанию представляет собой “перевод“ его на
язык традиционной культуры, механизм которого может быть описан
примерно так: полученная из “внешнего“, нетрадиционного источника
информация становится предметом устной передачи (либо от одного
носителя традиционной культуры к другому, либо от “учителя“ -
информанта - к “обучаемому“ - собирателю). При этом отсеивается
постороннее, не поддающееся объяснению механизмами традиционной
культуры, сюжет видоизменяется. Для его передачи рассказчик
пользуется знакомыми и привычными понятиями, по-своему излагая
описываемые события. Тем самым - сознательно или нет - дается и
интерпретация излагаемых фактов, что позволяет говорить о
своеобразной “народной герменевтике“. Вероятно, в связи с тем,
что передаваемые таким образом события носят сакральный характер
и их значимость ощущается в момент речи, ситуация подвергается не
только толкованию, но и эмоциональной оценке. В ходе
повествования сокращается пространственная, временная,
психологическая и т. п. дистанция между событиями и моментом
пересказывания, события помещаются в современность или близкое
время, место, наделяются актуальными мотивировками, что
способствует их включению в действующую систему ценностей.
Излагаемые таким образом факты не существуют обособленно,
рассказчик пытается объединить их с близкими по сюжету,
персонажам, ситуации, звучанию и т. д. явлениями, устанавливая
причинно-следственные и другие связи событий различного
характера. Даже в тех случаях, когда пересказывается конкретный
текст (например, сюжет фильма), рассказчик включает в
повествование известные ему из других источников факты близкого
содержания, заполняя тем самым лакуны и проясняя не совсем
понятные детали. Все это, в сущности, способствует превращению
индивидуальных текстов в подобие фольклорных, что подтверждается
их множественностью, хождением и пересказываемостью.
Разумеется, тексты
наподобие цитированных выше не могут быть сочтены фольклорными в
полной мере, а собиратель и исследователь вправе игнорировать их
при изучении тех или иных фольклорных явлений, однако, если
относиться к народной традиции не как к застывшей и отмирающей
данности, а как к живой, развивающейся и активно функционирующей
системе (каковой она и является), мы не можем отказать им в праве
занять свое место в этой системе, особенно учитывая
множественность подобного рода повествований, их повторяемость и
то обстоятельство, что перечисленные способы адаптации и
интерпретации фактов народным сознанием и вытекающие из них
механизмы создания новых текстов используются и в более
традиционных нарративах.
[1] А.И.Рыко “Адаптация “чужого“ текста в народном
сознании“.// Вестник молодых
ученых. Серия филологические науки.
СПб., 2000, №2
[2] Работа экспедиции РГГУ была поддержана грантами РГНФ
(проекты №№96-04-18004, 97-04-18026, 01-04-18007е).
[3] Левкиевская Е.Е. Православие глазами современного
севернорусского крестьянина// Российский православный университет
ап. Иоанна Богослова. Ученые записки. Вып. 4, М., 1998. С.
90-91.
[4] КА,
с. Озерко, зап. от Шолтомских Н.Я.
[5] КА,
с. Абакумово, зап. от Сунгуровой К.И.
[6] КА,
с. Озерко, зап. от сестер Колобовых Н.М. и М.М.
[7] Кабакова Г.И. Дитя природы в системе природных и культурных
кодов.//Балканские чтения-1. Образ мира в слове и ритуале. М.
1992. С.94-105.
[8] Кабакова Г.И. Дитя природы... С. 96.
[9] КА,
с. Хотеново, зап. от Потыковой О.В.
[10] КА,
с. Печниково, зап. от Придеина В.А.
[11] КА,
с. Калитинка, зап. от Владыкиной
К.М.
[12] КА,
д. Дуброво, зап. от Тихоновой В.А. и Мосиной М.А.
[13] КА,
с. Лядины, зап. от Дедовой Л.Н.
[14] КА,
с. Абакумово, зап. от Плотниковой З.Е. Этот фрагмент взят из
подробного пересказа фильма "Иисус", просмотренного информантом
по РТР накануне.
[15] КА,
с. Печниково, зап. от Зверевой А.В.
[16] КА,
с. Ухта, зап. от Латкиной
А.В.
[17] КА,
с. Труфаново, зап. от Исаева Н.М.
[18] Как
удалось выяснить, в с. Труфаново были распространены по меньшей
мере две книги, содержащих сокращенную версию жития: И.Токмаков.
Историко-статистическое и археологическое описание Челмогорской
мужской пустыни. М., 1896 и Жития святых на русском языке,
изложенные по руководству Четьих миней св. Димитрия Ростовского.
Книга дополнительная первая. М., 1908.
[19] КА,
г. Каргополь, зап. от Черепановой К.И.
[20] Панченко А.А. Исследования в области народного православия.
Деревенские святыни Северо-запада России. СПб., 1998. С.
118-119.
[21] КА,
с. Саунино, зап. от Архиповой У.П.
[22] КА,
с. Лекшмозеро, зап. от Поповой А.А.
[23] КА,
с. Лекшмозеро, зап. от Шелдыбаевой З.А.
[24] КА,
с. Абакумово, зап. от Поповой К.С. и Вшивковой А.И.
[25] Толстой Н.Т., Толстая С.М. Народная этимология и структура
славянского ритуального текста// Славянское языкознание. Х
Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М.,
1988. С. 250-264.
[26] КА,
с. Лядины, зап. от Волочевской В.У.
[27] КА,
с. Печниково, зап. от Тонких А.И.
Материал размещен на сайте при поддержке гранта РФФИ №06-06-80-420a.
|